Cadernos de Tradução

Cadernos de Tradução

Endereço:
Campus da Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Prédio B, Sala 301 - Trindade
Florianópolis / SC
88040-970
Site: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao
Telefone: (48) 3721-6647
ISSN: 21757968
Editor Chefe: Andréia Guerini
Início Publicação: 31/08/1996
Periodicidade: Quadrimestral
Área de Estudo
Qualis: A1

Artigos Cadastrados

Total de Artigos: 379

El príncipe de la Villa de Cyro Martins, traduzido por Pablo Rocca. Montevideo: Banda Oriental, 2003, 96 pp.

Ano: 2005 | Volume: 2 | Número: 16
Autores: Adriana Sappino
Autor Correspondente: Adriana Sappino | E-mail: [email protected]

An exploratory study of representation of gay characters in a parallel corpus of short stories: a systemic-functional approach.

Ano: 2005 | Volume: 2 | Número: 16
Autores: Adail Sebastião Rodrigues Júnior
Autor Correspondente: Adail Sebastião Rodrigues Júnior | E-mail: [email protected]

O homem e a gente: intercomunicação humana de Ortega y Gasset, traduzido por José Carlos Lisboa. 2ª edição. Rio de Janeiro: Livro Ibero-Americano, 1973. 306 pp.

Ano: 2005 | Volume: 2 | Número: 16
Autores: José Guillermo Culleton
Autor Correspondente: José Guillermo Culleton | E-mail: [email protected]

Haroldo de Campos e Martin Buber como tradutores bíblicos: semelhanças e diferenças em suas agendas analisadas à luz da Teoria da Relevância.

Ano: 2005 | Volume: 2 | Número: 16
Autores: Geraldo Luiz de Carvalho Neto
Autor Correspondente: Geraldo Luiz de Carvalho Neto | E-mail: [email protected]

Poeti contemporanei dell’isola di Madera. Organização e tradução de Giampaolo Tonini. Veneza: Centro Internazionale della Grafica di Venezia, 2001, 218 pp.

Ano: 2005 | Volume: 2 | Número: 16
Autores: Gerson Carvalho
Autor Correspondente: Gerson Carvalho | E-mail: [email protected]

Dubbing and manipulation: The name of the rose, a case study.

Ano: 2005 | Volume: 2 | Número: 16
Autores: Francisca García Luque
Autor Correspondente: Francisca García Luque | E-mail: [email protected]

Catherine Bocquet. L’Art de la Traduction selon Martin Lutherou lorsque le traducteur se faitmissionaire. Artois Presses Université, 2000, 286 pp. Colection “Traductologie”.

Ano: 2005 | Volume: 1 | Número: 15
Autores: Mauri Furlan
Autor Correspondente: Mauri Furlan | E-mail: [email protected]

Sonja Pöllabauer/Erich Prunè(org.). Brücken bauen statt Barrieren. Sprachund Kulturmitt lung im sozialen, medizinischen und therapeutischen Bereich. Graz: Institut für Translations wissenschaft – Universität Graz, 2003, 192 pp.

Ano: 2005 | Volume: 1 | Número: 15
Autores: Werner Heidermann
Autor Correspondente: Werner Heidermann | E-mail: [email protected]

Expediente v.1 n. 15 (2005)

Ano: 2005 | Volume: 1 | Número: 15
Autores: Cadernos de Tradução
Autor Correspondente: Cadernos de Tradução | E-mail: [email protected]

Herbert Andreas Welker. Dicionários. Uma pequena introdução à lexicografia. Brasília: Thesaurus, 2004, 287 pp.

Ano: 2005 | Volume: 1 | Número: 15
Autores: Philippe Humblé
Autor Correspondente: Philippe Humblé | E-mail: [email protected]

Páginas