Cadernos de Tradução

Cadernos de Tradução

Endereço:
Campus da Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Prédio B, Sala 301 - Trindade
Florianópolis / SC
88040-970
Site: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao
Telefone: (48) 3721-6647
ISSN: 21757968
Editor Chefe: Andréia Guerini
Início Publicação: 31/08/1996
Periodicidade: Quadrimestral
Área de Estudo
Qualis: A1

Artigos Cadastrados

Total de Artigos: 379

Haroldo de Campos e Martin Buber como tradutores bíblicos: semelhanças e diferenças em suas agendas analisadas à luz da Teoria da Relevância.

Ano: 2005 | Volume: 2 | Número: 16
Autores: Geraldo Luiz de Carvalho Neto
Autor Correspondente: Geraldo Luiz de Carvalho Neto | E-mail: [email protected]

Poeti contemporanei dell’isola di Madera. Organização e tradução de Giampaolo Tonini. Veneza: Centro Internazionale della Grafica di Venezia, 2001, 218 pp.

Ano: 2005 | Volume: 2 | Número: 16
Autores: Gerson Carvalho
Autor Correspondente: Gerson Carvalho | E-mail: [email protected]

Dubbing and manipulation: The name of the rose, a case study.

Ano: 2005 | Volume: 2 | Número: 16
Autores: Francisca García Luque
Autor Correspondente: Francisca García Luque | E-mail: [email protected]

The third language: A recurrent textual restriction that translators come across in audiovisual translation.

Ano: 2005 | Volume: 2 | Número: 16
Autores: Montse Corrius Gimbert
Autor Correspondente: Montse Corrius Gimbert | E-mail: [email protected]

Entrevista com Jorge Diaz Cintas.

Ano: 2005 | Volume: 2 | Número: 16
Autores: Eliana P. C. Franco, Vera Lúcia Santiago Araújo
Autor Correspondente: Eliana P. C. Franco | E-mail: [email protected]

Dickens em transmutação: A tradução da simbologia dos espíritos em Um Conto de Natal para o cinema.

Ano: 2005 | Volume: 2 | Número: 16
Autores: Renata de Oliveira Mascarenhas
Autor Correspondente: Renata de Oliveira Mascarenhas | E-mail: [email protected]

Herbert Andreas Welker. Dicionários. Uma pequena introdução à lexicografia. Brasília: Thesaurus, 2004, 287 pp.

Ano: 2005 | Volume: 1 | Número: 15
Autores: Philippe Humblé
Autor Correspondente: Philippe Humblé | E-mail: [email protected]

A gramática wittgensteiniana como alternativa à polarização fidelidade vs. différance nos estudos da tradução.

Ano: 2005 | Volume: 1 | Número: 15
Autores: Paulo Oliveira
Autor Correspondente: Paulo Oliveira | E-mail: [email protected]

Mário Cesariny. Antologíapoética. Introducción y traducciónde Vicente Araguas. Madrid: Visor Libros, 2004. 163 pp.

Ano: 2005 | Volume: 1 | Número: 15
Autores: Xosé Manuel Dasilva
Autor Correspondente: Xosé Manuel Dasilva | E-mail: [email protected]

O Tipográfico e o topográfico na tradução poética: a visilegibilidade do poema Voyage de Guillaume Apollinaire.

Ano: 2005 | Volume: 1 | Número: 15
Autores: Álvaro Silveira Faleiros
Autor Correspondente: Álvaro Silveira Faleiros | E-mail: [email protected]

Páginas