A gramática wittgensteiniana como alternativa à polarização fidelidade vs. différance nos estudos da tradução.

Cadernos de Tradução

Endereço:
Campus da Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Prédio B, Sala 301 - Trindade
Florianópolis / SC
88040-970
Site: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao
Telefone: (48) 3721-6647
ISSN: 21757968
Editor Chefe: Andréia Guerini
Início Publicação: 31/08/1996
Periodicidade: Quadrimestral
Área de Estudo: Linguística, Letras e Artes, Área de Estudo: Letras

A gramática wittgensteiniana como alternativa à polarização fidelidade vs. différance nos estudos da tradução.

Ano: 2005 | Volume: 1 | Número: 15
Autores: Paulo Oliveira
Autor Correspondente: Paulo Oliveira | [email protected]

Palavras-chave: Desconstrução, Wittgenstein, Abordagens Sociológicas.

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

A desconstrução da noção tradicional de sentido imanente deu novo alento a uma área antes marcada pelo negativismo das “infidelidades”, mas nem sempre soube responder à acusação de que leva à negação de quaisquer critérios de qualidade. Proponho aqui que uma abordagem inspirada no “segundo” Wittgenstein possibilita dissolver esse impasse. Para tanto, discuto a noção derridiana de différance, tendo por horizonte a gramática wittgensteiniana, e proponho que essa última é perfeitamente compatível com abordagens sociológicas da tradução, em cujas bases não está, de modo algum, uma visão necessariamente essencialista de linguagem, como sugerem críticas recentes a tais abordagens.



Resumo Inglês:

The deconstruction of the “immanent meaning” notion has given a new breath to an area traditionally marked by the negativism of the “infidelities”, but it hasn’t always known how to face the accusation of leading to the denegation of any quality criteria. The “second” Wittgenstein can help us to dissolve this impasse. For this sake, I discuss the derridian notion of différance from the viewpoint of Wittgenstein’s grammar, considering this latter perfectly compatible with sociological approaches in translation theory, which by no means have to base upon an essentialist understanding of language, as some critics have recently suggested.