MY SWEET ORANGE TREE, KOREA, AND THE RELATIONAL IMAGINATION

Margens

Endereço:
Rua Manoel de Abreu - Campus de Abaetetuba - Multirão
Abaetetuba / PA
66440-000
Site: https://periodicos.ufpa.br/index.php/revistamargens
Telefone: (91) 3201-7083
ISSN: 1982-5374
Editor Chefe: AUGUSTO SARMENTO-PANTOJA
Início Publicação: 15/01/2004
Periodicidade: Semestral
Área de Estudo: Ciências Humanas, Área de Estudo: Ciências Sociais Aplicadas, Área de Estudo: Linguística, Letras e Artes, Área de Estudo: Multidisciplinar

MY SWEET ORANGE TREE, KOREA, AND THE RELATIONAL IMAGINATION

Ano: 2021 | Volume: 15 | Número: 25
Autores: Paul SNEED
Autor Correspondente: Paul SNEED | [email protected]

Palavras-chave: Brazilian literature in Korea. Relational philosophy. Authoritarian regime. Children’s literature

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

Neste ensaio, pondero sobre a surpreendente popularidade do romance de José Mauro de Vasconcelos, Minha Doce Laranjeira na Coréia, primeiro por uma lente histórica e política, depois por uma cultural focada na relacionalidade - entendida no sentido da filosofia de diálogo de Martin Buber. Certamente, as semelhanças entre o Brasil e a Coreia durante seus anos autoritários podem potencialmente ajudar a explicar a popularidade inicial da obra na Coreia, onde permanece de longe a obra mais intimamente incorporada no país traduzida do português. Para dar conta de seu prestígio continuado no país mais de quarenta anos depois de ter sido inicialmente traduzido para o coreano, no entanto, considero-o à luz do que chamo de uma insistência teimosa do relacional e da imaginação, fundamentais para a cultura coreana em face de formas menos óbvias de repressão, estratificação social rígida e alienação ao longo da longa história do país.



Resumo Inglês:

In this essay, I ponder the startling popularity of the José Mauro de Vasconcelos novel My Sweet Orange Tree in Korea, first through a historical and political lens then through a cultural one focused on relationality—understood in the sense of Martin Buber’s philosophy of dialogue. Certainly, similarities between Brazil and Korea during their authoritarian years can potentially help explain the work’s initial popularity in Korea, where it remains far and away the most intimately emmeshed work in the country translated from Portuguese. In order to account for its continued prestige in the country over forty years after it was initially translated to Korean, however, I consider it in light of what I posit as a stubborn insistence on relationality and the imagination fundamental to Korean culture in the face of less obvious forms of repression, rigid social stratification, and alienation throughout the country’s long history.