ESTÁGIO SUPERVISIONADO NO CURSO DE LETRAS LIBRAS: INTERLOCUÇÃO COM AS NOVAS DEMANDAS SOCIAIS EM TEMPOS DE PANDEMIA

Revista de Estudos em Educação e Diversidade

Endereço:
Estrada do Bem Querer, km 04 - Campus Universitário
Vitória da Conquista / BA
45083-900
Site: http://periodicos2.uesb.br/index.php/reed/
Telefone: (77) 3261-8663
ISSN: 2675-6889
Editor Chefe: Lúcia Gracia Ferreira Trindade, Rita de Cássia S. N. Ferraz e Roselane Duarte Ferraz
Início Publicação: 01/07/2020
Periodicidade: Trimestral
Área de Estudo: Ciências Biológicas, Área de Estudo: Ciências da Saúde, Área de Estudo: Ciências Exatas, Área de Estudo: Ciências Humanas, Área de Estudo: Ciências Sociais Aplicadas, Área de Estudo: Linguística, Letras e Artes, Área de Estudo: Multidisciplinar

ESTÁGIO SUPERVISIONADO NO CURSO DE LETRAS LIBRAS: INTERLOCUÇÃO COM AS NOVAS DEMANDAS SOCIAIS EM TEMPOS DE PANDEMIA

Ano: 2021 | Volume: 2 | Número: 4
Autores: Neiva de Aquino Albres, Ana Gabriela Dutra Santos e Marília Duarte da Silva
Autor Correspondente: Neiva de Aquino Albres, Ana Gabriela Dutra Santos e Marília Duarte da Silva | [email protected]

Palavras-chave: Estágio supervisionado. Tradução de Português-Libras. Formação. Prática reflexiva. Didática da tradução.

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

Neste artigo descreve-se um caso de projeto de estágio supervisionado em cursode Letras Libras bacharelado realizado na Universidade Federal de Santa Catarina, para formação de tradutor-intérprete de Libras-português, contribuindo para a compreensão desse tipo de formação e de aspectos da didática da tradução. Assim, objetiva-se construir reflexões sobre sua realização como ensino remoto. Toma-se como base autores dos estudos da tradução (HURTADO ALBIR, 2005) e estudos linguísticos, principalmente, em uma perspectiva dialógica da linguagem (BAKHTIN, 2017). Desenvolve-se um estudo decaso com base em documentos e vivências didático pedagógicas. Utiliza-se o projeto do curso, normativas da universidade para o período de pandemia e ensino remoto e plano de ensino da disciplina de estágio de tradução; analisa-se o projeto de tradução e os espaços de interação entre professores, alunos e supervisores. Evidencia-se o diálogo entre a dimensão pedagógica, o uso de projeto de tradução e o momento singular que os sujeitos vivem, discutindo-se sobre os aspectos subjetivos, afetivos e de ensino eaprendizagem.



Resumo Inglês:

This article describes a case of a supervised internship project in an undergraduate course in Letras Libras held at the Federal University of Santa Catarina, for training Libras-Portuguese translator-interpreter, contributing to the understanding of this type of training and aspects of the didactics of translation.Thus, reflections onits realization as remote teaching are proposed. The authors of translation studies (HURTADO ALBIR, 2005) and linguistic studies are taken as a basis, mainly from a dialogical perspective of language (BAKHTIN, 2017). A case study is developed based on documents and didacticpedagogical experiences. The course design, university regulations for the period of pandemic, remote education and the teaching plan for the translation internship discipline are used; the translation project and the spaces for interaction between teachers, students and supervisors are analyzed. The dialogue between the pedagogical dimension, the use of a translation project and the singular moment that the subjects live is evident, discussing the subjective, affective and teaching and learning aspects.



Resumo Espanhol:

En este artículo se describe un caso de un proyecto de pasantía supervisada en un curso de grado en Letras Libras realizado en la Universidad Federal de Santa Catarina, para la formación de traductor-intérprete Libras-Portugus, contribuyendo a la comprensión de este tipo de formación y aspectos de la didáctica de la traducción.Así, se proponenreflexiones sobre su realización como enseñanza a distancia. Se toman como base los autores de estudios de traducción (HURTADO ALBIR, 2005) y estudios lingüísticos, principalmente desde una perspectiva dialógica del lenguaje (BAKHTIN, 2017). Se desarrollaun estudio de caso a partir de documentos y experiencias didácticas pedagógicas. Se utiliza el diseño del curso, la normativa universitaria para el período de pandemia y enseñanza remota y el plan de enseñanza para la disciplina de prácticas de traducción; Se analiza el proyecto de traducción y los espacios de interacción entre profesores, alumnos y supervisores. Se evidencia el diálogo entre la dimensión pedagógica, el uso de un proyecto de traducción y el momento singular que viven los sujetos, discutiendo los aspectos subjetivos, afectivos y de enseñanza y aprendizaje.