Em The poetics of translation: history, theory, practice, Willis Barnstone propõe-se a investigar as trilhas do tradutor literário, detendo-se em pontos nevrálgicos, tais como os entraves causados por diversidade cultural, por embates ideológicos ou, simplesmente, por intradutibilidade lingüística. Tece comentários acerca da originalidade do texto traduzido, dando largas contribuições à contumaz discussão que coloca, em posição de enfrentamento, estudiosos como Walter Benjamin e Jorge Luis Borges.