Visibilidade problemática em Venuti.

Cadernos de Tradução

Endereço:
Campus da Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Prédio B, Sala 301 - Trindade
Florianópolis / SC
88040-970
Site: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao
Telefone: (48) 3721-6647
ISSN: 21757968
Editor Chefe: Andréia Guerini
Início Publicação: 31/08/1996
Periodicidade: Quadrimestral
Área de Estudo: Linguística, Letras e Artes, Área de Estudo: Letras

Visibilidade problemática em Venuti.

Ano: 2003 | Volume: 2 | Número: 12
Autores: Luana Ferreira de Freitas
Autor Correspondente: Luana Ferreira de Freitas | [email protected]

Palavras-chave: Tradução, Autoria, Originalidade, Visibilidade

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

Desde a escola romântica, no início do século XIX, a tradução literária ressalta o papel nuclear da autoria e da originalidade. Lawrence Venuti é um dos estudiosos da tradução que se dedicam à análise desta questão. Venuti propõe revisar a fidelidade do tradutor à intenção e ao estilo do autor com vistas a destacar a visibilidade do tradutor. Este artigo analisa os conceitos lançados por Venuti e sua aplicabilidade na prática da tradução. 



Resumo Inglês:

Abstract: Since romanticism in the early 19th century literary translation has emphasised the nuclear role played by authorship and originality. Lawrence Venuti has dedicated himself to analysing this issue. Venuti proposes a redefinition of the translator’s fidelity to the supposed writer’s intention and style through which the translator’s visibility could be achieved. This paper considers Venuti’s ideas and analyses their applicability to the actual translation practice.

Keywords: translation; authorship; originality; visibility