Vigotski desconhecido: a experiência de tradução literária do hebraico antigo

Teoria e Prática da Educação

Endereço:
Avenida Colombo, 5790. - Campus Universitário - Zona 7
Maringá / PR
87020-900
Site: http://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/TeorPratEduc/index
Telefone: (44) 3011-5076
ISSN: 2237-8707
Editor Chefe: Nerli Nonato Ribeiro Mori
Início Publicação: 01/01/2009
Periodicidade: Quadrimestral
Área de Estudo: Educação

Vigotski desconhecido: a experiência de tradução literária do hebraico antigo

Ano: 2019 | Volume: 22 | Número: 1
Autores: Vladimir Sobkin, Tatiana Klimova
Autor Correspondente: Vladimir Sobkin | [email protected]

Palavras-chave: Psicologia da Arte, Psicologia das Emoções, Vivência Estética.

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

No presente artigo, publicamos, pela primeira vez, uma tradução, até agora desconhecida, feita no início do século XX por L. S. Vigotski. Trata-se da tradução de um conto popular, escrito originalmente em hebraico antigo e de autoria do escritor judeu M. I. Berditchevski. Nos comentários que apresentamos, é reconstruído o contexto em que vivia L. S. Vigotski, no período pré-revolucionário. Atenção especial é dada à questão que estava diante dele sobre a autodeterminação nacional e cultural. São analisados os contextos culturais necessários para a compreensão e interpretação das peculiaridades artísticas e da visão de mundo contida no texto do conto. Faz-se uma comparação que mostra a ligação dos temas presentes no conto com problemas fundamentais dos quais se ocupará Vigotski, pouco tempo depois, como psicólogo profissional: a vivência artística, a escolha moral, a mediação cultural.No presente artigo, publicamos, pela primeira vez, uma tradução, até agora desconhecida, feita no início do século XX por L. S. Vigotski. Trata-se da tradução de um conto popular, escrito originalmente em hebraico antigo e de autoria do escritor judeu M. I. Berditchevski. Nos comentários que apresentamos, é reconstruído o contexto em que vivia L. S. Vigotski, no período pré-revolucionário. Atenção especial é dada à questão que estava diante dele sobre a autodeterminação nacional e cultural. São analisados os contextos culturais necessários para a compreensão e interpretação das peculiaridades artísticas e da visão de mundo contida no texto do conto. Faz-se uma comparação que mostra a ligação dos temas presentes no conto com problemas fundamentais dos quais se ocupará Vigotski, pouco tempo depois, como psicólogo profissional: a vivência artística, a escolha moral, a mediação cultural.



Resumo Inglês:

 In the present article, we publish for the first time a translation by L. S. Vigotski, so far unknown, of a popular tale, originally in ancient Hebrew and written by the Jewish writer M. I. Berditchevski. Vygotsky did it in the early twentieth century. In the comments, we reconstruct the context in which L. S. Vygotsky lived in pre-revolutionary period. Special attention is given to the question about national and cultural self-determination which was before him. It is also analyzed the cultural contexts which are necessary for the understanding and interpretation of the artistic peculiarities contained in the story translated. A comparison is made showing the connection of the themes in the tale with fundamental problems that Vygotsky occupied himself shortly afterwards as a professional psychologist: artistic experience, moral choice, cultural mediation.



Resumo Espanhol:

En el presente artículo, presentamos por primera vez, una traducción, hasta ahora desconocida, hecha a principios del siglo XX por L. S. Vigotski. Se trata de la traducción de un cuento popular, escrito originalmente en hebreo antiguo y de autoría del escritor judío M. I. Berditchevski. En los comentarios que presentamos, e reconstruye el contexto en el que vivía L. S. Vigotski, en el periodo pre-revolucionario. La atención especial es dada a la cuestión que estaba ante él sobre la comprensión nacional y cultural. Son analizados los contextos culturales necesarios para la comprensión e interpretación de las peculiaridades artísticas y de la visión del mundo contenida en el texto del cuento. Se hace una comparación que muestra la relación de los presentes temas en el cuento con problemas fundamentales de las cuales Vigotski se va a encargar, poco tiempo después, como psicólogo profesional: la vivencia artística, la elección moral, la mediación cultural.