Translation, adaptation, and validation of the Calidad de la relación con su persona cercana Scale

Rev Rene

Endereço:
Rua Alexandre Baraúna - Rodolfo Teófilo
Fortaleza / CE
60430-160
Site: http://periodicos.ufc.br/rene
Telefone: (85) 3366-8453
ISSN: 2175-6783
Editor Chefe: Ana Fatima Carvalho Fernandes
Início Publicação: 10/01/2000
Periodicidade: Diário
Área de Estudo: Ciências da Saúde

Translation, adaptation, and validation of the Calidad de la relación con su persona cercana Scale

Ano: 2020 | Volume: 21 | Número: Não se aplica
Autores: M. M. Christoffel, E. C. Rodrigues, L. S. C. Araujo, A. L. M. Gomes, M. E. D. Machado, B. R. G. O. Toso, A. M. Linares
Autor Correspondente: E. C. Rodrigues | [email protected]

Palavras-chave: Validation Study; Prenatal Care; Family Relations; Interpersonal Relations; Primary Health Care.

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

Objetivo: traduzir, adaptar culturalmente e validar a Escala Calidad de la relación con su persona cercana para o português brasileiro. Métodos: estudo metodológico, cujas etapas foram: tradução inicial; síntese das traduções; retrotradução; elaboração da versão pré-final, por comitê de nove especialistas; validação do conteúdo da versão pré-final, com 14 juízes; pré-teste, com 30 gestantes; análise da confiabilidade; e envio da versão traduzida para as duas autoras do instrumento original. Resultados: os termos discrepantes foram revistos e ajustados durante o processo de tradução e adaptação. A escala alcançou equivalência conceitual e idiomática. O índice de validade de conteúdo foi de 0,92 e o Alfa de Cronbach 0,869. O escore geral na aplicação variou de 59 a 124, com média de 94,4. Conclusão: após tradução e adaptação, a escala foi denominada Qualidade da Relação com a Pessoa Próxima, alcançando equivalência semântica e idiomática.



Resumo Inglês:

Objective: to translate, culturally adapt, and validate the Calidad de la relación con su persona cercana Scale into Brazilian Portuguese. Methods: a methodological study, whose steps were: initial translation; translation synthesis; back-translation; pre-final version development by a panel of nine experts; pre-final version content validity, with 14 judges; pre-test with 30 pregnant women; reliability analysis; sending the translated version to the two authors of the original instrument. Results: outliers were reviewed and adjusted during translation and adaptation. The scale achieved conceptual and idiomatic equivalence. Content validity index was 0.92 and Cronbach’s Alpha was 0.869. The general score in the application ranged from 59 to 124, with an average of 94.4. Conclusion: after translation and adaptation, the scale was entitled Qualidade da Relação com a Pessoa Próxima, achieving semantic and idiomatic equivalence.