Tradução sem fio: da “Festa da Tainha” à “Festa do Mujem”

Cadernos de Tradução

Endereço:
Campus da Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Prédio B, Sala 301 - Trindade
Florianópolis / SC
88040-970
Site: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao
Telefone: (48) 3721-6647
ISSN: 21757968
Editor Chefe: Andréia Guerini
Início Publicação: 31/08/1996
Periodicidade: Quadrimestral
Área de Estudo: Linguística, Letras e Artes, Área de Estudo: Letras

Tradução sem fio: da “Festa da Tainha” à “Festa do Mujem”

Ano: 2000 | Volume: 1 | Número: 5
Autores: Werner Heidermann
Autor Correspondente: Werner Heidermann | [email protected]

Palavras-chave: Tradução, Festa da Tainha, Festa do Mujem

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

Em primeiro lugar, o texto seguinte descreve uma brincadeira - em segundo lugar, levanta a questão sobre a pertinência de tal brincadeira numa revista científica. A brincadeira será explicada; a resposta à questão fica por conta do leitor. A idéia da brincadeira é copiada; ela provém de Urs Widmer, autor suíço de renome, que mandou traduzir sucessivamente um texto seu para vários idiomas dos quais o último foi o do original. Assim, ele deixou o seu conto curto “Erste Liebe” (Primeiro amor) viajar por cinco das seis línguas oficiais da Organização das Nações Unidas (ou seja, por todas as línguas oficias com a exceção do árabe). O original alemão foi traduzido inicialmente para o espanhol, do espanhol para o chinês, desse para o inglês, do inglês para o russo, do russo para o francês e desse, finalmente, de volta para o alemão.