TRADUÇÃO FUNCIONALISTA E VARIAÇÃO LINGUÍSTICA: O USO DE SEQUÊNCIA DIDÁTICA NO ENSINO DE LÍNGUAS

Revista EntreLínguas

Endereço:
Rodovia Araraquara-Jaú - km 1 - Campos Ville
Araraquara / SP
14800901
Site: http://seer.fclar.unesp.br/entrelinguas/index
Telefone: (14) 9636-1312
ISSN: 2447-3529
Editor Chefe: José Anderson Santos Cruz; Rosangela Sanches da Silveira Gileno
Início Publicação: 01/01/2015
Periodicidade: Semestral
Área de Estudo: Ciências Humanas, Área de Estudo: Ciências Sociais Aplicadas, Área de Estudo: Linguística, Letras e Artes, Área de Estudo: Multidisciplinar

TRADUÇÃO FUNCIONALISTA E VARIAÇÃO LINGUÍSTICA: O USO DE SEQUÊNCIA DIDÁTICA NO ENSINO DE LÍNGUAS

Ano: 2017 | Volume: 3 | Número: 2
Autores: Valdecy Oliveira PONTES Livya Lea Oliveira PEREIRA
Autor Correspondente: Valdecy Oliveira PONTES | [email protected]

Palavras-chave: Tradução Funcionalista. Sequências didáticas. Variação linguística. Formas de tratamento.

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

No contexto da abordagem da variação linguística do Espanhol e do uso da Tradução Funcionalista em aulas de Língua Estrangeira, este artigo objetiva relatar os resultados da aplicação de uma Sequência Didática (SD), nos moldes da Escola de Genebra, a partir da tradução funcionalista de peças teatrais hispânicas para o ensino da variação linguística nas formas de tratamento pronominais no par linguístico EspanholPortuguês Brasileiro. A SD foi aplicada na disciplina “Introdução aos Estudos da Tradução em Língua Espanhola” (2º semestre), ofertada pelo curso de licenciatura em Letras – Língua Espanhola e suas Literaturas, da Universidade Federal do Ceará. Baseamo-nos em fundamentos teóricos da Tradução Funcionalista (NORD, 1994, 1996, 2009, 2012), Tradução e Sociolinguística (BOLAÑOS-CUELLAR, 2000; MAYORAL, 1998), elaboração de SD (DOLZ; NOVERRAZ; SCHNEUWLY, 2004; CRISTÓVÃO, 2010; BARROS, 2012) e pesquisas sobre a variação nas formas de tratamento do Espanhol e Português (FONTANELLA DE WEINBER, 1999; SCHERRE et al, 2015).



Resumo Inglês:

In the context of the approach of the linguistic variation of Spanish and the use of Functionalist Translation in Foreign Language classes, this article aims to report the results of the application of a Didactic Sequence (SD), in the style of the Geneva School, Hispanic plays for the teaching of linguistic variation in the pronominal treatment forms of the Spanish-Portuguese Brazilian language pair. SD was applied in the subject "Introduction to Translation Studies in Spanish Language" (2nd semester), offered by the course in Letters - Spanish Language and its Literatures, of the Federal University of Ceará. This article was based on the theoretical foundations of Functionalist Translation (NORD, 1994, 1996, 2009, 2012), Translation and Sociolinguistics (BOLAÑOS-CUELLAR, 2000; MAYORAL, 1998), elaboration of SD (DOLZ; NOVERRAZ; SCHNEUWLY, 2004; CRISTÓVÃO, 2010; BARROS, 2012) and research on the variation in the forms of treatment of Spanish and Portuguese (FONTANELLA DE WEINBER, 1999; SCHERRE et al, 2015).



Resumo Espanhol:

En el contexto de abordaje de la variación lingüística del Español y del uso de la Traducción Funcional en las clases de Lengua Extranjera, este artículo objetiva relatar los resultados de la aplicación de una Secuncia Didáctica (SD), teniendo en cuenta el modelo propuesto por la Escuela de Ginebra, a partir de la traducción funcional de obras teatrales hispánicas para la enseñanza de la variación lingüística en las formas de tratamiento pronominales en las lenguas Española y Portugués Brasileño. La SD ha sido aplicada en la asignatura “Introducción a los Estudios de Traducción en Lengua Española” (2º semestre), ofrecida por el curso de Letras – Lengua Española y sus Literaturas, de la Universidad Federal de Ceará. Nos basamos en los aportes teóricos de la Traducción Funcional (NORD, 1994, 1996, 2009, 2012), Traducción y Sociolingüística (BOLAÑOS-CUELLAR, 2000; MAYORAL, 1998), elaboración de una SD (DOLZ; NOVERRAZ; SCHNEUWLY, 2004; CRISTÓVÃO, 2010; BARROS, 2012) e investigaciones sobre la variación en la formas de tratamiento en Español y Portugués Brasileño (FONTANELLA DE WEINBER, 1999; SCHERRE et al, 2015).