"A tarefa do tradutor" e o seu duplo: a Teoria da Linguagem de Walter Benjamin como Teoria da Traduzibilidade

Cadernos de Tradução

Endereço:
Campus da Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Prédio B, Sala 301 - Trindade
Florianópolis / SC
88040-970
Site: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao
Telefone: (48) 3721-6647
ISSN: 21757968
Editor Chefe: Andréia Guerini
Início Publicação: 31/08/1996
Periodicidade: Quadrimestral
Área de Estudo: Linguística, Letras e Artes, Área de Estudo: Letras

"A tarefa do tradutor" e o seu duplo: a Teoria da Linguagem de Walter Benjamin como Teoria da Traduzibilidade

Ano: 1998 | Volume: 1 | Número: 3
Autores: Susana Kampff Lages
Autor Correspondente: Susana Kampff Lages | [email protected]

Palavras-chave: Tarefa do Tradutor, Benjamin, Tradução

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

Walter Benjamin sintetiza, no ensaio “A tarefa do tradutor”, algumas das principais aporias que se encontram nas reflexões tradicionais sobre tradução, ao mesmo tempo em que assinala uma reversão, ou mais precisamente, um deslocamento ou problematização dos termos com que tradicionalmente são vistos conceitos dicotômicos como o de fidelidade/liberdade, literalidade/ figuratividade, texto original/texto traduzido. De uma forma ou de outra, os principais comentadores assinalam esse deslocamento da perspectiva na reflexão sobre a tradução operado pelo ensaio benjaminiano.