Pigmaleão entre Shaw e Bolaños: adaptação para sketches de humor

REU - Revista de Estudos Universitários

Endereço:
Rodovia Raposo Tavares, km 91,5 - Vila Artura
Sorocaba / SP
18023000
Site: http://periodicos.uniso.br/ojs/index.php/reu/index
Telefone: (15) 2101-7102
ISSN: 2177-5788
Editor Chefe: Maria Ogécia Drigo
Início Publicação: 01/06/1968
Periodicidade: Semestral
Área de Estudo: Multidisciplinar

Pigmaleão entre Shaw e Bolaños: adaptação para sketches de humor

Ano: 2016 | Volume: 42 | Número: 1
Autores: M. R. Monteiro
Autor Correspondente: M. R. Monteiro | [email protected]

Palavras-chave: Adaptação. Sketches de humor. Pigmaleão. Roberto Bolaños. George Bernand Shaw.

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

Este artigo discute duas adaptações da peça Pigmaleão, de George Bernard Shaw, publicada em 1912 e que foi intensamente adaptada durante o século XX: o filme britânico Pygmalion, de 1938, dirigido por Anthony Asquith e Leslie Howard com roteiro do próprio Shaw e o sketch humorístico A Vendedora de Flores, de 1978, adaptado pelo roteirista e ator mexicano Roberto Gomez Bolaños. Ambos apresentam relação com o texto de Shaw de 1912, entretanto em medidas diferentes, já que as adaptações revelam um olhar único de um adaptador sobre a obra a ser adaptada. Nos dois casos, temse a essência narrativa da história, porém a adaptação de Bolaños reconfigura significativamente as personagens ainda transmitindo relação narrativa num formato distante da peça e do filme e de duração reduzida, o que pressupõe uma condensação intensa na adaptação.



Resumo Inglês:

This article discusses two adaptations of the George Bernard Shaw’s play Pygmalion, published in 1912 and intensely adapted during the 20th century: the 1938 British movie Pygmalion, directed by Anthony Asquith and Leslie Howard with screenplay written by Shaw himself and the 1978 comedy sketch A Vendedora de Flores, adapted by the Mexican screenwriter and actor Roberto Gomez Bolaños. Both adaptations bring to the public a certain conection to Shaw’s 1912 play, however in different measures, since adaptations in general reveal a unique look and interpretation of the adaptor over the adapted work or text. In both cases there is the narrative essence of the plot, however Bolaños’ adaptation reconfigures meaningfully the characters though transmitting the narrative essence but in a specific format – the sketch –, which is a bit distant from the one of the play and which has considerable reduced duration. This reduction of duration assumes in itself an intense condensation of the plot in the adaptation.