Os Corpora: instrumentos de auto-ajuda para o tradutor.

Cadernos de Tradução

Endereço:
Campus da Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Prédio B, Sala 301 - Trindade
Florianópolis / SC
88040-970
Site: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao
Telefone: (48) 3721-6647
ISSN: 21757968
Editor Chefe: Andréia Guerini
Início Publicação: 31/08/1996
Periodicidade: Quadrimestral
Área de Estudo: Linguística, Letras e Artes, Área de Estudo: Letras

Os Corpora: instrumentos de auto-ajuda para o tradutor.

Ano: 2002 | Volume: 1 | Número: 9
Autores: Stella Esther Ortweiler Tagnin
Autor Correspondente: Stella Esther Ortweiler Tagnin | [email protected]

Palavras-chave: Corpora, Tradutor

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

Bowker (1998) salientou que o uso de corpora especializados em língua materna teve um papel significativo na melhora da qualidade da tradução de seus alunos quanto à “escolha correta do termo e redação idiomática” (1998: 648). Se entendermos “escolha correta do termo” como colocação e “redação idiomática” como linguagem natural, perceberemos que esses dois aspectos são os pilares do que denominamos “convencionalidade (ou fraseologia) na língua”, cuja falta de conhecimento caracteriza o “falante ingênuo” (Fillmore 1979). Veremos também que, em situações semelhantes, um tradutor pode ser igualmente “ingênuo”.