As onomatopeias na legendagem para surdos e ensurdecidos do filme Asterix et Obelix: Mission Cleopatre

REU - Revista de Estudos Universitários

Endereço:
Rodovia Raposo Tavares, km 91,5 - Vila Artura
Sorocaba / SP
18023000
Site: http://periodicos.uniso.br/ojs/index.php/reu/index
Telefone: (15) 2101-7102
ISSN: 2177-5788
Editor Chefe: Maria Ogécia Drigo
Início Publicação: 01/06/1968
Periodicidade: Semestral
Área de Estudo: Multidisciplinar

As onomatopeias na legendagem para surdos e ensurdecidos do filme Asterix et Obelix: Mission Cleopatre

Ano: 2016 | Volume: 42 | Número: 1
Autores: A. K. P. Nascimento
Autor Correspondente: A. K. P. Nascimento | [email protected]

Palavras-chave: Legendagem para surdos e ensurdecidos. Onomatopeia. História em quadrinhos. Asterix & Obelix.

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

O sexto álbum da série Astérix foi adaptado para o cinema em 2002, sob o título Astérix & Obélix: missão Cleópatra e foi sucesso de público e crítica daquele ano. O lançamento do filme em DVD trouxe, em suas configurações, a legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE). Por se tratar de obra adaptada de quadrinhos, alguns efeitos sonoros foram traduzidos por onomatopeias. Assim, a presente pesquisa tem como foco analisar se as onomatopeias são um meio adequado para a tradução de efeitos sonoros na LSE. Para tanto, etiquetou-se todas as traduções de efeitos sonoros do filme, que foram analisadas com o auxílio do software WordSmith Tools 5.0. Foi constatado que 60% das legendas de efeitos sonoros no filme foram traduzidas por onomatopeias. Nessa situação, mesmo que o espectador surdo não decodificasse o conteúdo da legenda, a imagem poderia auxiliar na compreensão. No entanto, em algumas cenas, cuja legenda traduzia sons em off, o público-alvo poderia perder a significação do filme.



Resumo Inglês:

The sixth album in the Asterix series was adapted for the big screen in 2002 under the title Asterix and Obelix: Mission Cleopatra and it was a great success of public and critic that year. The release of the film on DVD had, in its settings, subtitling for the deaf and hard-of-hearing (SDH). Since the movie is adapted from the comic book, some sound effects were translated by onomatopoeias. This paper examines whether the onomatopoeia is an appropriate means for translating sound effects on the SDH. Thus, each sound effect translation was labeled and analyzed with the WordSmith Tools 5.0 software. It was found that 60% of the sound effects in the movie were translated by onomatopoeias. In this situation, even if the deaf audience were not able to decode the contents of the subtitle, the image would aid in the comprehension. However, in some scenes in which there were sounds off screen, the target audience might miss the meaning of the film.