Este artigo tem o objetivo de orientar os tradutores de ciências humanas e literatura no uso de ferramentas de auxílio à tradução. Em geral, os tradutores que trabalham com esse tipo de texto alegam que tais ferramentas não lhes são úteis, pois eles costumam lidar com terminologia difusa, variável, pouco repetitiva, em textos constituídos sobretudo por termos da linguagem comum. Essa afirmação é em parte verdadeira. Em parte não, porque o tradutor que trabalha com setores específicos das ciências humanas freqüentemente se verá diante de terminologia repetitiva. Por outro lado, também é possível explorar constantes gramaticais, criando utilíssimos mecanismos de substituição para expressões, sintagmas ou sufixos de tradução mais ou menos estereotipada.
The purpose of this paper is to provide translators of literature and human sciences with some basic orientation on translation-aid tools. Generally speaking, translators who work with this type of text claim that such tools are of little use to them because they deal with such a wide range of varied, non-repetitive terminology in texts made up predominantly of common language. This claim is true only in part. Translators who work with specific areas of the human sciences will often be faced with repetitive terminology. An additional benefit of translation-aid tools is the fact that they make it possible to explore grammatical constants and to create extremely useful replacement mechanisms for the more or less stereotyped translation of expressions, syntagmas, and suffixes.