O primeiro ou o segundo? A respeito da exposição de John Milton sobre a teoria de tradução de Friedrich Schleiermacher
Cadernos de Tradução
Endereço:
Campus da Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Prédio B, Sala 301 - Trindade
Florianópolis / SC
88040-970
Site: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao
Telefone: (48) 3721-6647
ISSN: 21757968
Editor Chefe: Andréia Guerini
Início Publicação: 31/08/1996
Periodicidade: Quadrimestral
Área de Estudo: Linguística, Letras e Artes, Área de Estudo: Letras
O primeiro ou o segundo? A respeito da exposição de John Milton sobre a teoria de tradução de Friedrich Schleiermacher
Ano: 1999 | Volume: 1 | Número: 4
Autores: Werner Heidermann
Autor Correspondente: Werner Heidermann | [email protected]
Autor Correspondente: Werner Heidermann | [email protected]
Palavras-chave: John Milton, Teoria de tradução, Friedrich Schleiermacher
Resumos Cadastrados
Resumo Português:
John Milton intitula um dos oito capítulos de seu livro “O Poder da Tradução” (Milton, 1993) “Les Belles Infidèles e a Tradição Alemã” (Milton, 1993: 49). O capítulo é publicado sem alterações na segunda edição (Milton, 1998: 55). O autor traça um amplo panorama, de Martinho Lutero até Walter Benjamin, menciona Wieland e Eschenburg, segue por Schlegel e Tieck até Herder e Humboldt. Muito apropriadamente, a abordagem sobre Friedrich Schleiermacher abrange um espaço considerável. Milton traduz uma passagem central de “Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens” (Sobre os Diversos Métodos de Traduzir), de Schleiermacher