O modo de traduzir brasileiro
Cadernos de Tradução
Endereço:
Campus da Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Prédio B, Sala 301 - Trindade
Florianópolis / SC
88040-970
Site: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao
Telefone: (48) 3721-6647
ISSN: 21757968
Editor Chefe: Andréia Guerini
Início Publicação: 31/08/1996
Periodicidade: Quadrimestral
Área de Estudo: Linguística, Letras e Artes, Área de Estudo: Letras
O modo de traduzir brasileiro
Ano: 1999 | Volume: 1 | Número: 4
Autores: Lia Wyler
Autor Correspondente: Lia Wyler | [email protected]
Autor Correspondente: Lia Wyler | [email protected]
Palavras-chave: Modo de traduzir, Brasil, História da Tradução
Resumos Cadastrados
Resumo Português:
Existe um modo de traduzir nacional imune à passagem do tempo, vários modos de traduzir nacionais, nenhum modo de traduzir nacional ou um modo - seja ele singular ou múltiplo - para cada época histórica, de acordo com as condições políticas, econômicas e sociais vigentes em um país? A hipótese que gostaria de propor, pela primeira vez, e, portanto, de forma muito incipiente, é que a cada época coexistiriam em um país consumidor de traduções vários modos individuais de traduzir que, por seus pontos comuns, poderiam formar o que chamaríamos de “modo de traduzir nacional de uma época”.