O blues de Langston Hughes: tradução poética e palavra cantada

REU - Revista de Estudos Universitários

Endereço:
Rodovia Raposo Tavares, km 91,5 - Vila Artura
Sorocaba / SP
18023000
Site: http://periodicos.uniso.br/ojs/index.php/reu/index
Telefone: (15) 2101-7102
ISSN: 2177-5788
Editor Chefe: Maria Ogécia Drigo
Início Publicação: 01/06/1968
Periodicidade: Semestral
Área de Estudo: Multidisciplinar

O blues de Langston Hughes: tradução poética e palavra cantada

Ano: 2016 | Volume: 42 | Número: 1
Autores: P. T. C. Oliveira
Autor Correspondente: P. T. C. Oliveira | [email protected]

Palavras-chave: Blues. Tradução poética. Tradução de canção. Skopos theory.

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

O presente artigo visa discutir a possibilidade de musicalização de poemas de Langston Hughes como modo de traduzi-los. Como se sabe, o poeta negro estadunidense escreveu poemas que emulam textualmente os formatos de canção do blues, o que suscita possibilidades de musicalização. Ao longo do artigo, explicaremos em que medida a intervenção da voz pode ser frutífera para a tradução poética neste caso. Buscaremos dar uma fundamentação teórica para esse processo de tradução e apontar caminhos para a prática de musicar traduzindo.



Resumo Inglês:

This article aims to discuss the possibility of setting to music Langston Hughes’ blues poems as a method to translate them. The American black poet wrote poems that textually emulate the blues song structures, which raises the possibilities of setting them to music. Throughout the article, we will explain to what extent the intervention of a singing voice may be fruitful in terms of poetic translation in this case. We will seek to provide a theoretical support for this particular process of translation and point out practical ways for translating poetry and simultaneously setting it to music.