LITERATURA Y TRADUCCIÓN: EL CASO DE MÚSICA LUNAR.
Revista Ecos
LITERATURA Y TRADUCCIÓN: EL CASO DE MÚSICA LUNAR.
Autor Correspondente: M. A. F. Ramos | [email protected]
Palavras-chave: TeorÃa de la traducción;literatura; poesia; función poética del linguaje; signo linguÃstico; pragmática; cultura y proximidad tipológica de las lenguas.
Resumos Cadastrados
Resumo Português:
El artÃculo analiza por qué la poesÃa, en el campo de la traducción, es considerada el punto paroxÃstico de la traducción que deriva, necesariamente, en una transcreación o recreación poética. Se analiza la función poética del lenguaje y los argumentos, a favor y contra, la traducibilidad de la poesÃa entre cuyos atributos se encuentra la conjunción entre sonido y sentido; por lo cual la traducción de poesÃa es considerada imposible ya que ¨se traduce¨ el propio signo lingüÃstico, lo cual incluye, entre otros aspectos, la sonoridad y el contenido semántico del mismo El análisis de las selecciones lexicales del texto de llegada, demuestra que, en la creación de metáforas, el sentido se establece culturalmente y que el significado de las palabras se determina por su uso. Se analizan, tres ejemplos de Música lunar de EfraÃn Bartolomé.
Resumo Inglês:
The translation of poems has traditionally been seen as even more difficult than the translation of other texts because there is not one-to-one equivalent when comparing two languages. Some scholar critics consider that, by its very nature, Poetry is untranslatable; however, translators of poetry seek more the relative than the absolute sameness of the word and that´s why the status of the translator is not that of a creator but of a re-creator or transcreator. The study analyzes three poems of the Efrain Bartolome´s Música lunar in order to show that one of the most difficult problems in translating poetry is the translation of metaphors culturally bonded.