LITERATURA Y TRADUCCIÓN: EL CASO DE MÚSICA LUNAR.

Revista Ecos

Endereço:
AVENIDA TANCREDO NEVES, 1095 - CAVALHADA II
CÁCERES / MT
78200-000
Site: http://periodicos.unemat.br/index.php/ecos
Telefone: (65) 99332815
ISSN: 23163933
Editor Chefe: Agnaldo Rodrigues da Silva
Início Publicação: 31/12/2003
Periodicidade: Semestral
Área de Estudo: Letras

LITERATURA Y TRADUCCIÓN: EL CASO DE MÚSICA LUNAR.

Ano: 2015 | Volume: 18 | Número: 1
Autores: María Antonieta Flores Ramos
Autor Correspondente: M. A. F. Ramos | [email protected]

Palavras-chave: Teoría de la traducción;literatura; poesia; función poética del linguaje; signo linguístico; pragmática; cultura y proximidad tipológica de las lenguas.

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

El artículo analiza por qué la poesía, en el campo de la traducción, es considerada el punto paroxístico de la traducción que deriva, necesariamente, en una transcreación o recreación poética. Se analiza la función poética del lenguaje y los argumentos, a favor y contra, la traducibilidad de la poesía entre cuyos atributos se encuentra la conjunción entre sonido y sentido; por lo cual la traducción de poesía es considerada imposible ya que ¨se traduce¨ el propio signo lingüístico, lo cual incluye, entre otros aspectos, la sonoridad y el contenido semántico del mismo El análisis de las selecciones lexicales del texto de llegada, demuestra que, en la creación de metáforas, el sentido se establece culturalmente y que el significado de las palabras se determina por su uso. Se analizan, tres ejemplos de Música lunar de Efraín Bartolomé.



Resumo Inglês:

The translation of poems has traditionally been seen as even more difficult than the translation of other texts because there is not one-to-one equivalent when comparing two languages. Some scholar critics consider that, by its very nature, Poetry is untranslatable; however, translators of poetry seek more the relative than the absolute sameness of the word and that´s why the status of the translator is not that of a creator but of a re-creator or transcreator. The study analyzes three poems of the Efrain Bartolome´s Música lunar in order to show that one of the most difficult problems in translating poetry is the translation of metaphors culturally bonded.