História e gestos de interpretação no ato tradutório

Cadernos de Tradução

Endereço:
Campus da Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Prédio B, Sala 301 - Trindade
Florianópolis / SC
88040-970
Site: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao
Telefone: (48) 3721-6647
ISSN: 21757968
Editor Chefe: Andréia Guerini
Início Publicação: 31/08/1996
Periodicidade: Quadrimestral
Área de Estudo: Linguística, Letras e Artes, Área de Estudo: Letras

História e gestos de interpretação no ato tradutório

Ano: 2001 | Volume: 2 | Número: 8
Autores: Carmen Zink Bolognini
Autor Correspondente: Carmen Zink Bolognini | [email protected]

Palavras-chave: História, Interpretação, Ato Tradutório

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

Em 1865, Victor Hugo, ao escrever o prefácio da tradução para o francês de Shakespeare, feita pelo seu filho, afirma que “when you offer a translation to a nation, that nation will almost always look on the translation as an act of violence against itself. Burgeois taste tends to resist the universal spirit. ... Who could ever dare think of infusing the substance of another people into its own very life-blood?” (apud Lefevere, A. 1992:18). Tal afirmativa justifica-se porque, para o autor, a língua para a qual é feita a tradução vê-se invadida por elementos da língua do texto original.