GATEWAYS INTO TEACHING TRANSLATION IN THE LANGUAGE CLASSROOM: A PROPOSAL FOR AUDIOVISUAL TRANSLATION OF CORALINE IN EFL/ESOL

Revista EntreLínguas

Endereço:
Rodovia Araraquara-Jaú - km 1 - Campos Ville
Araraquara / SP
14800901
Site: http://seer.fclar.unesp.br/entrelinguas/index
Telefone: (14) 9636-1312
ISSN: 2447-3529
Editor Chefe: José Anderson Santos Cruz; Rosangela Sanches da Silveira Gileno
Início Publicação: 01/01/2015
Periodicidade: Semestral
Área de Estudo: Ciências Humanas, Área de Estudo: Ciências Sociais Aplicadas, Área de Estudo: Linguística, Letras e Artes, Área de Estudo: Multidisciplinar

GATEWAYS INTO TEACHING TRANSLATION IN THE LANGUAGE CLASSROOM: A PROPOSAL FOR AUDIOVISUAL TRANSLATION OF CORALINE IN EFL/ESOL

Ano: 2017 | Volume: 3 | Número: 2
Autores: Krisztina ZIMÁNYI
Autor Correspondente: Krisztina ZIMÁNYI | [email protected]

Palavras-chave: EFL/ESO. Audiovisual translation. Post-method. Motivation. Coraline

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

Apesar de seu status como “metodologia non grata” no ensino de línguas estrangeiras, a tradução tem muito que oferecer nas aulas de uma segunda língua. Neste artigo, argumenta-se que é possível reintroduzir a tradução no currículo do ensino de inglês como segunda língua ou língua estrangeira, pela reconsideração de conceitos pertinentes, que incluem tanto a fonte como o produto da tradução como um enfoque pós-método em vez de uma metodologia exclusiva do ensino de línguas estrangeiras. Por meio de uma série de atividades baseadas na novela Coraline, de Neil Gaiman, também se promove o papel do professor como motivador e animador dos alunos, como chave ao usar a tradução no ensino de uma segunda língua ou língua estrangeira.



Resumo Inglês:

Despite its “metodologia non-grata” status in language teaching, translation has a lot to offer in the second language classroom. This article argues that a reconsideration of pertinent concepts, such as the source and product of the translation, as well as a post-method rather than an exclusivist approach to language teaching, can provide a gateway to re-introducing translation in the EFL/ESL curriculum. Through a series of activities based on Neil Gaiman’s Coraline, it also makes a case for the teacher’s role in motivating the student as the key to using translation in teaching a foreign or second language.



Resumo Espanhol:

A pesar de su estatus como “metodología no grata” en la enseñanza de lenguas extranjeras, la traducción tiene mucho que ofrecer en la clase de la segunda lengua. En este artículo, se argumenta que se puede reintroducir la traducción en el currículo de le enseñanza de inglés como segunda lengua o lengua extranjera, tras la reconsideración de conceptos pertinentes que incluyen tanto la fuente y el producto de traducción como un enfoque post-metodología en vez de un método exclusivista de la enseñanza de lenguas extranjeras. A través de una serie de actividades basadas en la novela Coraline de Neil Gaiman, también se promueve el rol del maestro como motivador y animador de los alumnos como clave al usar la traducción en la enseñanza de una segunda lengua o lengua extranjera.