A EXPRESSÃO DE VERBOS MODAIS NA TRADUÇÃO DO GÊNERO DECISÃO: CONTRIBUIÇÕES PARA O ENSINO DE LÍNGUA ESTRANGEIRA

Revista EntreLínguas

Endereço:
Rodovia Araraquara-Jaú - km 1 - Campos Ville
Araraquara / SP
14800901
Site: http://seer.fclar.unesp.br/entrelinguas/index
Telefone: (14) 9636-1312
ISSN: 2447-3529
Editor Chefe: José Anderson Santos Cruz; Rosangela Sanches da Silveira Gileno
Início Publicação: 01/01/2015
Periodicidade: Semestral
Área de Estudo: Ciências Humanas, Área de Estudo: Ciências Sociais Aplicadas, Área de Estudo: Linguística, Letras e Artes, Área de Estudo: Multidisciplinar

A EXPRESSÃO DE VERBOS MODAIS NA TRADUÇÃO DO GÊNERO DECISÃO: CONTRIBUIÇÕES PARA O ENSINO DE LÍNGUA ESTRANGEIRA

Ano: 2017 | Volume: 3 | Número: 2
Autores: Viviane Cristina POLETTO LUGLI
Autor Correspondente: Viviane Cristina POLETTO LUGLI | [email protected]

Palavras-chave: Modalizações. Gênero. Decisão.

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

Este artigo demonstra a relação entre os gêneros textuais e a manifestação de verbos modais em textos traduzidos e considera o olhar para os gêneros de textos essencial ao ensino de língua estrangeira por meio da tradução. É uma pesquisa bibliográfica que identifica os significados de verbos modalizadores nas versões em português, espanhol e inglês do gênero decisão, publicado pelo Diário Oficial da União Europeia. Parte do princípio de que os gêneros textuais funcionam como instrumentos (DOLZ; SCHNEUWLY, 2004) para o trabalho com a interpretação e a produção de textos na tradução, que consiste em uma retextualização (TRAVAGLIA, 2003), transformação (ARROJO, 1993) do texto de partida. De acordo com essa perspectiva, este texto considera a relevância do estudo dos gêneros, dos verbos modais e da situação comunicativa no ensino de língua estrangeira via tradução, compreendendo que traduzir e aprender uma língua estrangeira não requerem apenas o domínio de capacidades linguísticas.



Resumo Inglês:

This article aims to present the relationship between text genres and the manifestation of modal verbs in translated texts and itendorses the view of text genres essential for learning a foreign language. It is a bibliographic research that identifies the meaning of modal verbs in Portuguese, Spanish and English versions of the decision genre, published by the Official Journal of the European Union. It is based on the principle that text genres work as instruments (DOLZ; SCHNEUWLY, 2004) for interpretation and text prodution in translation that consistes in the retextualization (ARROJO, 2003), in the transformation (ARROJO, 1993) of the source text. In accordance with this perspective, this article considers the relevance of the study of textual genres, modal verbs and communicative situations in the teaching of foreign languages via translation, understading that learning a foreign language and translating doesn't only require linguistic skills.



Resumo Espanhol:

Este artículo demuestra la relación entre los géneros textuales y la manifestación de verbos modales en textos traducidos y considera esencial la mirada para los géneros de textos en la enseñanza de lengua extranjera por medio de la traducción. Es una investigación bibliográfica que identifica los significados de los verbos modalizadores en las versiones en portugués, español e inglés del género decisión, publicado por el Diario Oficial de la Unión Europea. Parte del principio de que los géneros textuales funcionan como instrumentos (DOLZ; SCHNEUWLY, 2004) para el trabajo con la interpretación y la producción de textos en la traducción, que consiste en una retextualización (TRAVAGLIA, 2003), transformación (ARROJO, 1993) del texto de partida. Desde esa perspectiva, este texto considera la relevancia del estudio de los géneros, de los verbos modales y de la situación comunicativa en la enseñanza de lengua extranjera vía traducción y comprende que traducir y aprender una lengua extranjera no requieren únicamente el dominio de capacidades linguísticas.