ENTRE SENTIDOS E SIGNIFICADOS DA TRADUÇÃO DAS DIRETRIZES CURRICULARES NACIONAIS DE PEDAGOGIA (DCNs) EM MT

Revista Espaço do Currículo

Endereço:
Via Expressa Padre Zé - S/N - Cidade Universitária
João Pessoa / PB
58900-000
Site: https://periodicos.ufpb.br/index.php/rec
Telefone: (83) 3043-3170
ISSN: 1983-1579
Editor Chefe: Maria Zuleide Pereira da Costa
Início Publicação: 29/02/2008
Periodicidade: Quadrimestral
Área de Estudo: Ciências Humanas, Área de Estudo: Educação

ENTRE SENTIDOS E SIGNIFICADOS DA TRADUÇÃO DAS DIRETRIZES CURRICULARES NACIONAIS DE PEDAGOGIA (DCNs) EM MT

Ano: 2017 | Volume: 10 | Número: 2
Autores: Silvana Alencar Silva; Ozerina Victor Oliveira
Autor Correspondente: Silvana Alencar Silva | [email protected]

Palavras-chave: Pedagogia. Diretrizes Curriculares. Tradução.

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

Nesse artigo problematizamos a tradução das Diretrizes Curriculares Nacionais de Pedagogia de 2006 (DCNs), realizada em três cursos de Licenciatura em Pedagogia, em Instituições de Ensino Superior (IES) do Estado de Mato Grosso. O objetivo é compreender o processo de tradução produzido nestes cursos, os sentidos e significados dados ao elaborarem seus próprios projetos de currículo considerando as DCNs. Em termos teórico-metodológicos, desenvolvemos uma análise que recorre à noção de tradução da Teoria do Discurso, das contribuições de Hall (2003), de apropriações desta noção para o campo do currículo e do entendimento de currículo como política cultural. Trata-se de uma pesquisa de natureza qualitativa, articulada à consideração do Ciclo de Políticas (BOWE; BALL, 1992), que toma como fonte de dados os Projetos Pedagógicos de Curso (PPC). Dessa pesquisa conclui-se que a tradução das DCNs nos cursos de Licenciatura em Pedagogia em MT se caracterizou como um processo de negociação, marcado por dissensos e acordos provisórios, pois os cursos estabelecem diálogo entre sua identidade originária e a identidade proposta para a pedagogia nas DCNs. Esse processo de tradução indica que os dissensos e a instabilidade de sentidos que o configuram dão corpo aocaráter híbrido dos PPCs.A tradução constrói a identidade profissional num movimento agonístico à medida que nunca se completa, pois sua característica é a indecidibilidade, a impossibilidade constante de acessar o “real” significado das DCNs.



Resumo Inglês:

In this article, we have discussed the translation of the National Curriculum Guidelines for Pedagogy of 2006, developed in three undergraduate coursesof Pedagogy, in Higher Education Institutions in the state of Mato Grosso, Brasil. The objective was understand the translation process produced in these courses, the means and meanings given when developing their own curriculum projects, considering the National Curriculum Guidelines for Pedagogy. In theoretical-methodological terms, we developed an analysis that uses the notion of the translation of discourse theory, the contributions of Hall (2003), the appropriation of this notion for the field of curriculum and the understanding of curriculum as a cultural politic. It is a qualitative research articulated to the consideration of the Politics Cycle (BOWE; BALL, 1992), that with takes as data the pedagogical projects of the curses. This research concludes that the translation of the National Curriculum Guidelines for Pedagogy in the courses of Bachelor Degree courses in Pedagogy in MT was characterized as a process of negotiation, marked by dissensions and provisional agreements, because the courses establish a dialogue between its original identity and the identity proposed for the pedagogy in the National Curriculum Guidelines for Pedagogy. This process of translation indicates that the dissensions and the instability of this means affirm the hybrid character of the Pedagogical projects of theBachelor Degree courses in Pedagogy. Translation builds the professional identity in an agonistic movement, in that it is never completed, because its characteristic is the undecidability,that ever impossibility of accessing the "real" meaning of the National Curriculum Guidelines for Pedagogy.



Resumo Espanhol:

En este artículo, problematizamos la traducción de las Directrices Curriculares Pedagógicas Nacionales 2006 (DCN), llevadas a cabo en tres cursos de Licenciatura en Pedagogía, en Instituciones de Educación Superior (IES) en el Estado de Mato Grosso. El objetivo es comprender el proceso de traducción producido en estos cursos, los significados y significados dados al diseñar sus propios proyectos curriculares considerando los DCN. En términos teórico-metodológicos, desarrollamos un análisis que utiliza la noción de traducción de la Teoría del discurso, de las contribuciones de Hall (2003), de las apropiaciones de esta noción para el campo del currículo y de la comprensión del currículo como política cultural. Es una investigación cualitativa, vinculada a la consideración del Ciclo de Políticas (BOWE; BALL, 1992), que toma los Proyectos del Curso Pedagógico (PPC) como fuente de datos. De esta investigación se concluye que la traducción de los DCN en los cursos de Grado de Pedagogía en MT se caracterizó como un proceso de negociación, marcado por la disidencia y los acuerdos provisionales, ya que los cursos establecen un diálogo entre su identidad original y la identidad propuesta para la pedagogía en el DCNs. Este proceso de traducción indica que la disidencia y la inestabilidad de los significados que lo componen dan forma al carácter híbrido de los PPC. La traducción construye la identidad profesional en un movimiento agonista ya que nunca se completa, ya que su característica es la indecidibilidad, la imposibilidad constante de acceder al significado "real" de los DCN.