Educação e primeiros letramentos no Brasil: redução cultural indígena

Motricidades

Endereço:
Rodovia Washington Luiz - Km 235 - Jardim Guanabara
São Carlos / SP
13565-905
Site: http://www.motricidades.org/journal/index.php/journal
Telefone: (16) 3306-6769
ISSN: 2594-6463
Editor Chefe: Prof. Dr. Fábio Ricardo Mizuno Lemos
Início Publicação: 30/10/2017
Periodicidade: Quadrimestral
Área de Estudo: Educação física, Área de Estudo: Educação, Área de Estudo: Artes, Área de Estudo: Multidisciplinar

Educação e primeiros letramentos no Brasil: redução cultural indígena

Ano: 2018 | Volume: 2 | Número: 2
Autores: Guilherme Lima Cardozo
Autor Correspondente: Guilherme Lima Cardozo | [email protected]

Palavras-chave: Jesuítas. Linguística. Herança. Português. Indígena.

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

Este artigo traz à tona o empreendimento jesuítico no Brasil do século XVI, cujas estratégias colonizadoras iam muito além da religião, da política, da cultura, atingindo propriamente as diversas línguas nativas. A revolução linguística que os portugueses implantaram em terras brasileiras modificou o quadro social vigente, visto que as línguas indígenas, ao passo que eram aprendidas pelos padres jesuítas, entravam em processo de redução, a fim de serem catalogadas em uma gramática geral. Esta pesquisa mostra como a língua portuguesa, desde a chegada dos jesuítas, transforma-se, paulatinamente, em uma língua de herança, através dos letramentos de pequenos curumins, que com o tempo passavam a usar mais o português que sua língua materna. O documento denominado Ratio Studiorum pautará as ações de letramento jesuíticas, deixando claro que, apesar de todas as obras produzidas em língua nativa pelos padres, especialmente José de Anchieta, o plano jesuítico sempre fora legar as manifestações nativas ao esquecimento, impondo o português como língua oficial no Brasil.
Palavras-chave: Jesuítas. Linguística. Herança. Português. Indígena.



Resumo Inglês:

Education and first literacies in Brazil: indigenous cultural reduction

Abstract

This article brings the Jesuits undertaking to light in sixteenth-century Brazil, whose colonizing strategies went far beyond religion, policy, culture, reaching properly the various natives languages. The linguistic revolution which Portuguese’s implanted in Brazil modified the social framework in force, because indigenous languages, while they were learned by Jesuit Fathers, were in process of reducing, to be cataloged in a general grammar. This research shows how Portuguese language, since the arrival of Jesuits, becomes, gradually, in heritage language, through literacy of native children, who over time they used more Portuguese than their first language. The document named Ratio Studiorum will guide the Jesuit actions of literacy, making clear, despite of all the works produced by Fathers in native language, specially José de Anchieta, the main Jesuit plan was bequeath to oblivion native manifestations, imposing the Portuguese as the official language in Brazil.
Keywords: Jesuits. Linguistic. Portuguese. Heritage. Indigenous.



Resumo Espanhol:

Educación y primeras alfabetizaciones en Brasil: reducción cultural indígena

Resumen

Este artículo trae el emprendimiento jesuítico en el Brasil del siglo XVI, cuyas estrategias colonizadoras iban mucho más allá de la religión, de la política, de la cultura, alcanzando propiamente las diversas lenguas nativas. La revolución lingüística que los portugueses hicieran en suelo brasileño modificó la composición actual, ya que las lenguas indígenas, mientras que eran aprendidas por los padres jesuitas, entraban en proceso de reducción, a fin de ser catalogadas en una gramática general. Esta investigación muestra cómo los portugueses, desde la llegada de los jesuitas, se convierten, poco a poco, en una lengua de herencia, a través de la educación de pequeños indígenas que, con el tiempo, se mantenían firmes al uso del portugués más que su lengua materna. El documento – Ratio Studiorum – pautará las acciones de alfabetización de los jesuitas, por lo que es evidente que, a pesar de todas las obras producidas en lengua materna por parte de sacerdotes, en especial José de Anchieta, el plan de los Jesuitas siempre había sido legar manifestaciones nativas al olvido, imponiendo el portugués como lengua oficial en Brasil.
Palabras clave: Jesuitas. Lingüística. Portugués. Herencia. Indígena.