Considerações sobre o processo tradutório: A dessacralização da objetividade

Secretariado Executivo em Revist@

Endereço:
Instituto de Filosofia e Ciências Humanas-Campus1 – km 171 – Br 285, Bairro São José, C. Postal 611
Passo Fundo / RS
99052-900
Site: http://www.upf.br/seer/index.php/ser/index
Telefone: (54)3316-8436
ISSN: 1809-2802
Editor Chefe: Josete A. P. Stocco
Início Publicação: 30/09/2005
Periodicidade: Anual
Área de Estudo: Multidisciplinar

Considerações sobre o processo tradutório: A dessacralização da objetividade

Ano: 2006 | Volume: 2 | Número: 2
Autores: Adilsom Eskelsen
Autor Correspondente: A. Eskelsen | [email protected]

Palavras-chave: análise de discurso; estudos de tradução; processo tradutório.

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

É desejável que o secretário executivo bilíngüe tenha conhecimentos básicos em estudos da tradução, a fim de que possa realizar, assessorar ou contratar traduções. Nesse texto abordaremos aspectos da relação entre tradutor e texto, caracterizando aquele enquanto intérprete deste, ou seja, enquanto produtor de sentidos. Não é suficiente, portanto, aprender palavras e expressões em duas ou mais línguas e padrões de transferência entre elas, possuir computador e programas, dicionários e gramáticas para realizar uma tradução objetiva, literal, exata, equivalente, fidedigna: toda tradução, necessariamente marcada pela interferência da subjetividade do tradutor, é descrita pela Análise de Discurso através do conceito de processo tradutório (Mittmann, 2003), o qual explica a impossibilidade de o tradutor realizar traduções isentas de interferências de sua subjetividade. Nenhuma tradução será jamais uma representação perfeita do original.