Com base nas discussões propostas por George Steiner em Depois de Babel, procura-se comparar o trabalho teórico do tradutor e poeta brasileiro Haroldo de Campos à s traduções dos poetas John Dryden e Friedrich Hölderlin, abordadas por Steiner. Segundo o autor, na procura de uma tradução poética que não perdesse os elementos singulares do original, mas que ao mesmo tempo se integrasse à cultura de chegada, os dois poetas se aproximaram de uma “interlÃnguaâ€, que pode ser vista, a partir de comentários de outro teórico da tradução, Friedrich Schleiermacher, como uma postura equilibrada entre a estrangeirização e a domesticação.
Basé sur les discutions proposées par George Steiner en Après Babel, on cherche à comparer
les théories du traducteur et poète brésilien Haroldo de Campos à celles des poètes John Dryden et
Friedrich Hölderlin, traitées par Steiner. Selon l'auteur, à la recherche de faire une traduction poétique sans perdre les éléments singuliers de l'original, mais, en même temps, en essayant de l'intégrer à la culture cible, les deux poètes se sont rapprochés d'une « interlangue », laquelle peut être considérée, à partir des commentaires d'un autre théoricien de la traduction, Friedrich Schleiermacher, comme un point d'équilibre entre l'étrangéisation et la domestication.