‘Now You See ‘Em’: The Visibility of Scots Translators

Cadernos de Tradução

Endereço:
Campus da Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Prédio B, Sala 301 - Trindade
Florianópolis / SC
88040-970
Site: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao
Telefone: (48) 3721-6647
ISSN: 21757968
Editor Chefe: Andréia Guerini
Início Publicação: 31/08/1996
Periodicidade: Quadrimestral
Área de Estudo: Linguística, Letras e Artes, Área de Estudo: Letras

‘Now You See ‘Em’: The Visibility of Scots Translators

Ano: 1999 | Volume: 1 | Número: 4
Autores: John Corbett
Autor Correspondente: John Corbett | [email protected]

Palavras-chave: Visibility, Translators

Resumos Cadastrados

Resumo Inglês:

In the relatively new field of Translation Studies, the translator’s visibility has been a key issue. Translation Studies has redirected scholarly attention away from issues such as narrow linguistic equivalence towards issues such as the cultural relationships which govern the choice and influence the impact of translated texts. To take an example from Brazilian Portuguese into Scots (from the 3rd line of the poem by Manuel Bandeira, discussed below), one would worry less about whether ‘peedie’ or ‘wee’ were a better linguistic match for ‘pequeninas’ (the diminutive of ‘pequena’, small), and one would think more about the cultural conditions which drive a literary translation from Portuguese into Scots: the reasons why a translator might wish to attempt such a translation, the preference for certain types of texts to translate, the kind of publications in which we find the translations, and the kind of reception the translated text has in the host culture. Is it available in small magazines or best-selling publications? What kind of response does the language of the text evoke in the reader?