Adaptação transcultural do Subjective Index of Physical and Social Outcome (SIPSO) para aplicação no Brasil
Revista Ciências em Saúde
Adaptação transcultural do Subjective Index of Physical and Social Outcome (SIPSO) para aplicação no Brasil
Autor Correspondente: Faria-Fortini I | [email protected]
Palavras-chave: tradução, inquéritos e questionários, participação social, acidente vascular cerebral
Resumos Cadastrados
Resumo Português:
Objetivo: A restrição na participação é uma consequência significativa para indivíduos pós-Acidente Vascular Cerebral (AVC). No Brasil, não há instrumentos disponíveis que contemplem de forma abrangente a participação nesta população. Portanto, o objetivo deste estudo foi adaptar transculturalmente o Subjective Index of Physical and Social Outcome(SIPSO) para uso no Brasil. O SIPSO é um questionário com 10 itens, abrangendo questões de participação consideradas significativas para indivíduos pós-AVC. Métodos: O processo de adaptação transcultural envolveu as seguintes etapas: tradução, retrotradução, síntese das traduções, análise por um comitê de especialistas e teste da versão pré-final. Resultados: Observou-se equivalência semântica adequada entre as versões original e retrotraduzida. Durante a reunião de especialistas, foi realizada adequação dos itens às regras gramaticais da língua portuguesa. No teste da versão pré-final, em um item do instrumento foi reportada dificuldade de compreensão, sendo acrescentado um exemplo para ampliar a possibilidade de compreensão do item. Conclusão: O SIPSO-Brasil apresentou satisfatório grau de equivalência semântica, idiomática, cultural, conceitual e operacional. Contudo, estudos posteriores devem ser realizados para a continuidade da investigação da validade da versão adaptada do instrumento.
Resumo Inglês:
Objective: Participation restriction is a significant consequence for post-stroke individuals. In Brazil, there are no instruments available that comprehensively address participation in this population. Therefore, this study cross-culturally adapted the Subjective Index of Physical and Social Outcome (SIPSO) for use in Brazil. The SIPSO is a 10-item questionnaire covering participation questions considered significant for post-stroke individuals. Methods: The cross-cultural adaptation process involved the following steps: translation, back-translation, synthesis of translations, analysis by an expert committee and testing of the pre-final version. Results: Appropriate semantic equivalence was observed between the original and back-translated versions. During the expert meeting, the items were adapted to the grammatical rules of the Portuguese language. In the test of the pre-final version, one item of the instrument was reported as having difficulty in understanding, and an example was added to increase the possibility of understanding the item. Conclusion: SIPSO-Brasil presented a satisfactory degree of semantic, idiomatic, cultural, conceptual and operational equivalence. However, further studies must be conducted to continue the investigation of the validity of the adapted version of the instrument.