A utilização de memes na tradução audivisual da série Disenchantment/(Des)encanto

BABEL: Revista Eletrônica de Línguas e Literaturas Estrangeiras

Endereço:
Universidade do Estado da Bahia, Departamento de Linguística, Letras e Artes - Campus II - Rodovia Alagoinhas - Salvador - BR 110
Alagoinhas / BA
Site: https://revistas.uneb.br/index.php/babel
Telefone: (75) 3422-2321
ISSN: 2238-5754
Editor Chefe: Marcos Antonio Maia Vilela
Início Publicação: 01/12/2011
Periodicidade: Semestral

A utilização de memes na tradução audivisual da série Disenchantment/(Des)encanto

Ano: 2020 | Volume: 10 | Número: 1
Autores: Even Augusto da Costa Lins
Autor Correspondente: Even Augusto da Costa Lins | [email protected]

Palavras-chave: Tradução, Dublagem, Mídias, Memes, Ciberespaço.

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

 É  através  da  tradução  que  temos  acesso  a  filmes,  séries,  músicas,  documentários  e tantas outras mídias que refletem a cultura do seu país de origem. A dublagem e a legendagem são facilitadores para o acesso a esse conteúdo. Esses dois processos são realizados de forma minuciosa levando em conta a  fala,  tempo  de  diálogo,  vocabulário  e  principalmente  o  entendimento  de  quem  irá  acessar  o  conteúdo. Observando  o  público  alvo,  destacam-se  alguns  fenômenos  dentro  do  processo  tradutório,  são  eles  as transcriações,  adaptações  e  domesticações,  que  normalmente  vão  utilizar  elementos  equivalentes  de culturas  diferentes,  como  por  exemplo,  a  tradução  de  ditados  populares,  piadas  que  fazem  referência  a elementos comuns da cultura do texto de partida e modificados no texto de chegada. Atualmente podemos observar também uma inserção inusitada e inovadora nas traduções audiovisuais de algumas obras, o uso de  memes,  que  são  imagens  e  textos  que  viralizam  nas  redes  e  acabam  também  por  aparecer  em ambientes  físicos  de  comunicação  de  forma muito  similar  aos  ditados  populares  e  expressões idiomáticas comumente usadas. Esses elementos já estão sendo inseridos dentro de dublagens e legendas, como é o caso  da  série Disenchantment,  produzida  e  distribuída  pela Netflix e  que  será  o  material  a  ser  analisado nesse  artigo.  O  objetivo  desse artigo é observar  e  analisar  como  ocorrem  essas  adaptações  com memes, quais os propósitos delas e analisar como os memes se conectam ao contexto de partida e ao contexto de chegada.



Resumo Inglês:

It  isthrough  translation  that  we  have  access  to  films,  series,  music,  documentaries  and  so many  other  media  that  reflect  the  culture  of  their  origin  country.  Dubbing  and  subtitling  are  facilitators  for accessing  this  content.  These  two  processes  are  carried  out  in  a  thorough  manner,considering  speech, dialogue  time,  vocabulary  and  especially  the  understanding  of  who  will  access  the  content.  Observing  the target  audience,  some situations within  the  translation  process  stand  out,  they  are  the  transcreation, adaptations and domestications, which will normally use equivalent elements from different cultures, such as the  translation  of  popular  sayings,  jokes  that  refer  to  elements  common  to  the  source  text  culture  and modified  in  the  target  text.  Currently  we  can  also  observe  an  unusual  and  innovative  insertion  in  the audiovisual translations of some works, the use of memes, which are images and texts that go viral on the networks  and  also  end  up  appearing  in  physical  communication  environments  in  a  very  similar  way to popular sayings and idiomatic expressions commonly used. These elements are already being inserted into dubbings and subtitles, like the tv show “Disenchantment” produced and distributed by Netflix and which will be  the  material  to  be  analyzed  in  this  text.  The  purpose  of  this  work  is  to  observe  and  analyze  how  these adaptations  with  memes  occur,  whatistheir  purposes  and  to  analyze  how  memes  connect  to  the starting context and the final context.