TRADUZINDO LITERATURA DA DIÁSPORA AFRICANA:OS MUNDOS POÉTICOS DE CONCEIÇÃO EVARISTO EM ​POEMAS DA RECORDAÇÃO E OUTROS MOVIMENTOS

Revista de Letras

Endereço:
Av. Universidade, 2683. - Térreo - Benfica
Fortaleza / CE
60020-181
Site: http://www.periodicos.ufc.br/revletras/index
Telefone: (85) 9877-6074
ISSN: 0101-8051 / 2358-4793
Editor Chefe: Maria Elias Soares
Início Publicação: 31/12/1977
Periodicidade: Semestral
Área de Estudo: Linguística, Letras e Artes, Área de Estudo: Letras, Área de Estudo: Linguística

TRADUZINDO LITERATURA DA DIÁSPORA AFRICANA:OS MUNDOS POÉTICOS DE CONCEIÇÃO EVARISTO EM ​POEMAS DA RECORDAÇÃO E OUTROS MOVIMENTOS

Ano: 2020 | Volume: 1 | Número: 39
Autores: A. D. Tillis, M. A. A. Salgueiro
Autor Correspondente: A. D. Tillis, M. A. A. Salgueiro | [email protected]

Palavras-chave: tradução intercultural, conceição evaristo, língua e linguagem, intercultural translation, language

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

A tradução envolve atividade intelectual e cultural que demanda determinados graus de delicadeza e negociação cultural. É importante destacar que como elemento central no processo de traduzir encontra-se a inserção da cultura, na medida em que as obras poéticas geram um componente fundamental da própria cultura, através da linguagem. A Tradução Intercultural, como parte dos Estudos da Tradução, requer análise cultural atenta em termos de forma e conteúdo a fim de fazer aproximações de significados construídos socialmente do contexto original para a devida língua / cultura alvos. Sendo assim, o objetivo de traduzir para o inglês Poemas da recordação e outros movimentos (Evaristo, 2008) (Poems of recollection and other movements) de Conceição Evaristo foi para nós, os tradutores, um processo carregado de desafio peculiar, criação de neologismos, dedicação visceral, transcendência cultural, e re-escrita criativa. A tradução, concluída em 2013, por motivos diversos, está planejada para vir a ser finalmente publicada por completo em edição bilingue neste ano de 2020.



Resumo Inglês:

The artistry of translation, in and of itself, is an intellectual and cultural enterprise that requires a certain amount of delicacy and cultural negotiation. It is important to highlight that central to the process of translation is the interpolation of culture, as poetic works engender a fundamental component of culture itself, that being language. Intercultural translation, as a part of the discipline of Translation Studies, requires a close cultural analysis in terms of form and content in order to approximate socially constructed meanings from the original cultural context into he appropriated language/culture of transmission. In as much, the task of translating Conceição Evaristo’s Poemas da recordação e outros movimentos (Evaristo, 2008) (Poems of recollection and other movements) was for both of us - translators - a process laden with idiosyncratic challenge, neologistic creation, visceral employment, metaphysical cultural transcendence, and creative re-writing. The work, completed in 2013, for different reasons, will only be published fully as a bilingual edition this year.