Traduzindo Calvino: reflexões acerca do processo tradutório a partir de cartas do escritor

Anuário De Literatura

Endereço:
Pós-Graduação em Literatura - Centro de Comunicação e Expressão - Campus Universitário - Trindade - Florianópolis
Florianópolis / SC
Site: http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/literatura
Telefone: (48) 3721-9582
ISSN: 21757917
Editor Chefe: NULL
Início Publicação: 30/11/1993
Periodicidade: Semestral
Área de Estudo: Letras

Traduzindo Calvino: reflexões acerca do processo tradutório a partir de cartas do escritor

Ano: 2015 | Volume: 20 | Número: Especial
Autores: Leila Beatriz Azevedo Ponciano, Natália Moreira Tosatti
Autor Correspondente: Anuário De Literatura | [email protected]

Palavras-chave: italo calvino, processo tradutório, tradutor, cartas

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

Este artigo tem como objeto de estudo a nossa tradução da carta “Qualsiasi cosa cerchi di scrivere”, de Italo Calvino, para o português brasileiro, com o título “Qualquer coisa que eu tente escrever”, publicado pela Revista Teia da Faculdade de Letras da UFMG em agosto de 2011. Esse texto é uma homenagem a Che Guevara e foi escrito por Calvino em outubro de 1967 e publicado no ano seguinte na revista cubana Casa de las Américas. O texto original integral em italiano foi publicado na Itália somente 30 anos depois, pela revista Quaderni della Fondazione Ernesto Che Guevara. Propomos, neste trabalho, reexaminar o processo tradutório, estabelecendo um diálogo entre a nossa tarefa tradutória e as reflexões de Calvino sobre tradução através de textos do escritor. Em sua carta intitulada “Sul Tradurre” (1963), Calvino discorre sobre as questões tradutórias, ressaltando, em relação ao papel do tradutor, a importância de conhecer bem as duas línguas, a língua materna e a língua estrangeira. Para Calvino, a tradução permite releituras e descobertas de sentidos, às vezes, despercebidos no texto original. Pretendemos, dessa forma, tecer considerações sobre as reflexões de Italo Calvino no que tange ao processo tradutório e demonstrar, ao assumirmos o lugar do tradutor, como as estratégias discursivas e as escolhas tradutórias podem contribuir para aproximar o leitor do texto traduzido.