Traducción comentada de Ideias de canário, de Machado de Assis, al español

Scientia Traductionis

Endereço:
Scientia Traductionis Universidade Federal de Santa Catarina Centro de Comunicação e Expressão Sala 402
/ SC
88040-970
Site: http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/index
Telefone: (48) 3721-6588
ISSN: 1980-4237
Editor Chefe: Mauri Furlan
Início Publicação: 30/11/2005
Periodicidade: Semestral
Área de Estudo: Letras

Traducción comentada de Ideias de canário, de Machado de Assis, al español

Ano: 2011 | Volume: 0 | Número: 9
Autores: Machado de Assis, Pablo Cardellino Soto
Autor Correspondente: Pablo Cardellino Soto | [email protected]

Palavras-chave: Tradução Comentada, Machado de Assis

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

Machado de Assis (1839-1908) foi bastante publicado no mundo hispânico, e embora seja razoavelmente bem conhecido no meio acadêmico e das Letras (talvez mais conhecido do que lido, como acontece tantas vezes com os grandes) está longe de ser considerado um escritor consumido pelas massas. " Ideias de Canário " foi publicado na Gazeta de Notícias em 1895 e, em livro, em Páginas recolhidas em 1899. Trata-se, portanto, de um texto posterior aos anos mais produtivos de Machado contista. Em alguns casos, pode-se dizer que as seleções lexicais de Machado são tão precisas que não deixam muitas opções para o tradutor. No entanto, se o tradutor não percebe organicidade do texto poderá usar termos vagos, como os exemplos da tradução de Kovadloff que foram discutidos. No que concerne ao tradutor, estas observações podem ajudar a reproduzir na tradução o estilo de Machado, criando condições para que os leitores tenham acesso à obra deste autor excepcional.



Resumo Espanhol:

Machado de Assis (1839-1908) ha sido bastante publicado en el mundo hispano, y aunque sea razonablemente conocido dentro del ámbito académico y de las Letras (tal vez más conocido que leído, como ocurre tantas veces con los grandes) dista de ser considerado un escritor consumido por lãs masas. “Ideias de canário” fue publicado en la Gazeta de Notícias en 1895 y, en libro, en Páginas recolhidas, en 1899. Se trata, por lo tanto, de un texto posterior a los años más prolíficos del Machado cuentista. En algunos casos, se podría decir que las selecciones léxicas de Machado son tan precisas que no le dejan muchas opciones al traductor. No obstante, si el traductor no percibe la organicidad del texto podrá utilizar términos imprecisos, como los ejemplos de la traducción de Kovadloff que fueron discutidos. En lo que al traductor se refiere, estas observaciones pueden ayudar a reproducir en la traducción el estilo machadiano, creando condiciones para que los lectores tengan acceso a la obra de este autor excepcional.