A tradução na sala de aula de LE: (des)construindo conceitos

Entrepalavras

Endereço:
Av. da Universidade, 2683 - Benfica
Fortaleza / CE
60020-181
Site: http://www.entrepalavras.ufc.br/revista
Telefone: (85) 3366-7629
ISSN: 22376321
Editor Chefe: Maria Claudete Lima
Início Publicação: 30/09/2011
Periodicidade: Quadrimestral
Área de Estudo: Linguística

A tradução na sala de aula de LE: (des)construindo conceitos

Ano: 2012 | Volume: 2 | Número: 1
Autores: Elisângela LIBERATTI
Autor Correspondente: E. Liberatti | [email protected]

Palavras-chave: tradução em sala de aula; Ensino de Línguas Estrangeiras; Uso da tradução em aulas de LE.

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

Dentro do campo da Linguística aplicada ocorrem amplos debates sobre
o uso da tradução em sala de aula de Línguas Estrangeiras (LE). Diversos fatores
influenciaram no estigma concernente à prática da tradução em sala de aula.
institutos de idiomas e escolas regulares condenam o uso da tradução em suas
aulas e os professores sentem-se culpados por terem de recorrer a tal método
vez ou outra, agindo como se estivessem praticando um crime. Com esse artigo,
pretendo: I. Traçar um breve perfil histórico do uso da tradução em sala de aula
de LE, citando metodologicamente os fatores que impulsionaram o status negativo
concernente ao uso da tradução em sala de aula; ii. tentar mostrar aos professores
de LE que o uso da tradução em sala de aula é uma ferramenta útil no ensino de
LE; e, consequentemente, iii. tentar eximir professores do sentimento de culpa
em relação ao uso da tradução em sala de aula de LE, mesmo quando o fazem de
maneira não sistemática.



Resumo Inglês:

Within the field of Applied Linguistics there are broad discussions about
the use of translation in Foreign Language (FL) classrooms. Several factors have
influenced in the negative stigma regarding translation in classroom. Language
institutes and basic schools condemn the use of translation in their classes and
teachers feel guilty when occasionally resorting to this method, acting like they’re
doing a crime. With this article, I intend to: I. Provide a brief historical profile of the
use of translation in the FL classroom, citing the methodological factors that drove
the use of mother tongue in class to a negative status; II. Try to show FL teachers
that the use of translation in the classroom is a useful tool in teaching a FL; and,
therefore, III. Try to avoid teachers’ feelings of guilt regarding the use of translation
in the FL classroom, even when they do so in a non-systematic way.