Tradução e adaptação transcultural do Groningen Frailty Indicator para idosos brasileiros

Journal of Health & Biological Sciences

Endereço:
Rua Vereador Paulo Mamede, 130. Bairro: Cocó.
Fortaleza / CE
60.192-350
Site: http://201.20.109.36:2627/index.php/medicina/index
Telefone: (85) 3265-8109
ISSN: 23173076
Editor Chefe: Manoel Odorico de Moraes Filho
Início Publicação: 31/12/2012
Periodicidade: Trimestral
Área de Estudo: Medicina

Tradução e adaptação transcultural do Groningen Frailty Indicator para idosos brasileiros

Ano: 2019 | Volume: 7 | Número: 3
Autores: Cíntia Lira Borges, Bruna Karen Cavalcante Fernandes, Jorge Wilker Bezerra Clares, Maria Lígia Silva Nunes Cavalcante, Saul Filipe Pedrosa Leite, Arnaldo Aires Peixoto Junior, Maria Célia de Freitas
Autor Correspondente: Cíntia Lira Borges | [email protected]

Palavras-chave: idoso fragilizado, envelhecimento, estudos de validação, comparação transcultural, inquéritos e questionários

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

Objetivo: realizar a tradução, a adaptação transcultural e a validação de conteúdo do Groningen Frailty Indicator para aplicação em idosos brasileiros. Método: os procedimentos seguiram de tradução, obtenção da versão consensual da tradução, retrotradução, validação de conteúdo e pré-teste. A versão final em português foi aplicada a 30 idosos. Resultados: a versão brasileira do Groningen Frailty Indicator conservou a equivalência semântica. A população-alvo avaliou todos os itens como de fácil compreensão. Entretanto, faz-se necessário avaliar a equivalência de mensuração, validade externa e reprodutibilidade. Conclusão: os resultados sugerem que o Groningen Frailty Indicator traduzido e adaptado para a cultura brasileira é um instrumento de fácil aplicação, tornando-o viável para a prática clínica com idosos.



Resumo Inglês:

Objective: to perform translation, cross-cultural adaptation and content validation of the Groningen Frailty Indicator for application in Brazilian elderly. Method: The procedures followed from translation, obtaining the consensual version of the translation, back translation, content validation and pre-test. The final version in Portuguese was applied to 30 elderly people. Results: The Brazilian version of the Groningen Frailty Indicator preserved the semantic equivalence. The target population evaluated all items as being easily understood. However, it is necessary to evaluate its equivalence of measurement, external validity and reproducibility. Conclusion: The results suggest that the Groningen Frailty Indicator translated and adapted to the Brazilian culture is an instrument of easy application, making it feasible for clinical practice with the elderly.