Tradução do questionário Children Helping Out – Responsibilities, Expectations and Supports (CHORES) para o português - Brasil: equivalências semântica, idiomática, conceitual, experiencial e administração em crianças e adolescentes normais e com paralisi

Revista Brasileira De Fisioterapia

Endereço:
RODOVIA WASHINGTON LUíS, KM 235 CAIXA POSTAL 676
São Carlos / SP
13565905
Site: http://www.rbf-bjpt.org.br/
Telefone: (16) 3351-8755
ISSN: 14133555
Editor Chefe: 11
Início Publicação: 29/02/1996
Periodicidade: Bimestral

Tradução do questionário Children Helping Out – Responsibilities, Expectations and Supports (CHORES) para o português - Brasil: equivalências semântica, idiomática, conceitual, experiencial e administração em crianças e adolescentes normais e com paralisi

Ano: 2012 | Volume: 16 | Número: 6
Autores:
Autor Correspondente: Marisa Cotta Mancini | [email protected]

Palavras-chave: avaliação; tradução; participação; crianças; domicílio; reabilitação.

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

CONTEXTUALIZAÇÃO: A participação de crianças com deficiência nas ocupações diárias em diferentes contextos tem sido uma meta terapêutica compartilhada por pais e profissionais da área de reabilitação, gerando crescente demanda na elaboração de instrumentação. O Children Helping Out: Responsibilities, Expectations and Supports (CHORES) foi desenvolvido com o objetivo de mensurar a participação de crianças e adolescentes na rotina domiciliar.
OBJETIVOS: Traduzir o questionário CHORES para a língua portuguesa – Brasil, avaliar as equivalências semântica, idiomática, experiencial e conceitual, administrá-lo em crianças e adolescentes com e sem deficiência e testar a confiabilidade teste-reteste.
MÉTODO: Estudo metodológico desenvolvido nos seguintes estágios: (1) tradução do questionário por dois tradutores diferentes; (2) síntese das traduções; (3) retrotradução para o inglês; (4) análise por comitê de especialistas para desenvolver a versão pré-final; (5) confiabilidade teste-reteste; (6) administração em uma amostra de 50 pais de crianças com e sem deficiência.
RESULTADOS: A tradução do CHORES foi validada em todos os estágios. As adaptações implementadas visaram a promover a compreensão do conteúdo por famílias de diferentes níveis socioeconômicos e escolaridade. O questionário apresentou forte consistência no intervalo de 7 a 14 dias (ICCs= 0,93 a 0,97; p=0,0001). Após a administração, não houve necessidade de modificação de item do questionário.
CONCLUSÕES: A versão traduzida do CHORES para o português disponibiliza um instrumento inédito para os profissionais da saúde no Brasil, permitindo a documentação da participação de crianças e adolescentes na rotina doméstica e viabilizando pesquisa científica sobre o tema.