A tradução das epístolas baudelairianas: novas perspectivas do mito Baudelaire, o “Príncipe das Carniças"

Caligrama

Endereço:
Av. Antônio Carlos, 6627 - Pampulha
Belo Horizonte / MG
31270-901
Site: http://periodicos.letras.ufmg.br/index.php/caligrama/index
Telefone: (31) 3409-6092
ISSN: 22383824
Editor Chefe: César Nardelli Cambraia
Início Publicação: 30/11/1981
Periodicidade: Semestral
Área de Estudo: Linguística

A tradução das epístolas baudelairianas: novas perspectivas do mito Baudelaire, o “Príncipe das Carniças"

Ano: 2010 | Volume: 15 | Número: 1

Palavras-chave: Tradução, cartas, Baudelaire, perspectivas, traduction, lettres, perspectives

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

Este artigo pretende apresentar novas perspectivas sobre o poeta francês Charles Baudelaire decorrentes da tradução de algumas de suas cartas. Trata-se de debater os valores que tal tradução pode trazer à renovação da imagem do poeta de As flores do mal. Pois existe um mito Baudelaire, alimentado por ele mesmo, que camufla sua verdadeira personalidade ou, ao menos, simplifica a personagem. Nesse sentido, questiona-se neste trabalho a imagem de poeta maldito, revoltado com o segundo casamento da mãe e que não teria superado a fase edipiana. Eis o perfil que o principal tradutor de seus versos no Brasil, Ivan Junqueira, defende sob influência de Jean-Paul Sartre. Ora, a tradução/leitura das cartas lança um novo olhar sobre o poeta que possibilita certamente evitar uma leitura por demais mistificada/simplificada de sua personalidade e, talvez até mesmo de seus versos.



Resumo Francês:

Cet article a l’intention de présenter de nouvelles perspectives sur le poète français Charles Baudelaire qui sont le résultat de la traduction de certaines de ses lettres. Il s’agit de débattre les valeurs qu’une telle traduction peut apporter au renouvellement de l’image du poète des Les fleurs du mal. Car il existe un mythe Baudelaire, alimenté par lui-même, qui camoufle sa véritable personnalité ou, du moins, simplifie le personnage. Dans ce sens, on interroge dans ce travail l’image du poète maudit, révolté avec le second mariage de la mère e qui n’aurait pas dépassé la phase oedipienne. Voici le profil que le principal traducteur de ses vers au Brésil, Ivan Junqueira, défend sous l’influence de Jean-Paul Sartre. Or, la tradução/ lecture des lettres lance un nouveau regard sur le poète ce qui rend possible de certainement éviter une lecture trop mystifiée/simplifiée de sa personnalité et, peutêtre même, de ses vers.