Tradução, criação e poesia: descortinando desafios do processo tradutório da Língua Portuguesa (LP) para a Língua Brasileira de Sinais (Libras)

Domínios de Lingu@gem

Endereço:
Av. João Naves de Ávila, 2121 - Sala 1U-206 - Santa Mônica
Uberlândia / MG
38408-144
Site: http://www.seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem
Telefone: (34) 3239-4162
ISSN: 1980-5799
Editor Chefe: Guilherme Fromm
Início Publicação: 31/05/2007
Periodicidade: Anual
Área de Estudo: Linguística

Tradução, criação e poesia: descortinando desafios do processo tradutório da Língua Portuguesa (LP) para a Língua Brasileira de Sinais (Libras)

Ano: 2017 | Volume: 11 | Número: 5
Autores: Vínicius Nascimento, Vanessa Regina de Oliveira Martins, Rimar Ramalho Segala
Autor Correspondente: Vínicius Nascimento | [email protected]

Palavras-chave: Tradução. Libras. Língua Portuguesa. Poesia. Transcrição

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

Este artigo tem por objetivo refletir sobre o processo tradutório de textos poéticos da Língua Portuguesa (LP) para a Língua Brasileira de Sinais (Libras). Nas comunidades surdas brasileiras, tanto os textos poéticos clássicos quanto os literários ainda não possuem ampla circulação, limitando o acesso dos surdos às produções culturais universais. A tradução de textos artísticos, especialmente poéticos, nesse sentido, configura desafios do ponto de vista linguístico e discursivo pelas especificidades materiais das línguas envolvidas no processo tradutório (uma de modalidade oral/auditiva/escrita e outra de modalidade visual/gestual/espacial) e pelas características de textos produzidos a partir destes gêneros. Com base na teoria da transcriação construída por Haroldo de Campos, analisa-se o processo tradutório da poesia “Deficiência”, de Alexandre Filordi de Carvalho, escrita em LP, para a Libras, com gravação e circulação em evento científico. Trata-se de uma poesia contemporânea cuja relação centra-se na reflexão entre deficiência/eficiência presentes na condição humana.

Resumo Inglês:

This article aims to reflect on the translation process of poetic texts from the Portuguese Language (LP) to the Brazilian Sign Language (Libras). In Brazilian deaf communities, both classical and literary poetic texts do not yet have widespread circulation, limiting deaf people to access to universal cultural productions. In this sense, the translation of artistic texts, especially poetic ones, poses challenges from the linguistic and discursive point of view by the material specificities of the languages involved in the translation process (one of oral/ auditory/written modality and another of visual/gestural/spatial modality) and by characteristics of these texts produced from these genres. Based on the theory of transcription constructed by Haroldo de Campos, we analyze the translation process of the poem "Deficiency", by Alexandre Filordi de Carvalho, from written in Portuguese into Libras, with recording and circulation in a scientific event. It is a contemporary poetry whose meaning relation focuses on the reflection between deficiency/efficiency present in the human condition.