TRADI(U)ÇÃO E VIOLÊNCIA – AS TRADUÇÕES DE LEVÍTICO 20,27

Reflexus

Endereço:
Rua Engenheiro Fábio Ruschi, 161 - Bento Ferreira
Vitória / ES
29050-670
Site: http://revista.faculdadeunida.com.br/index.php/reflexus
Telefone: (27) 3325-2071
ISSN: 2358-4874
Editor Chefe: José Adriano Filho
Início Publicação: 31/05/2007
Periodicidade: Semestral
Área de Estudo: Teologia

TRADI(U)ÇÃO E VIOLÊNCIA – AS TRADUÇÕES DE LEVÍTICO 20,27

Ano: 2018 | Volume: 12 | Número: 20
Autores: Fabiano Costa Leite Zuleica Dantas Pereira Campos
Autor Correspondente: Leite, Fabiano Costa; Pereira, Zuleica Dantas Campos | [email protected]

Palavras-chave: Análise do discurso, Intolerância, Religiões Afro-Brasileiras, Levítico.

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

A tradução da Bíblia para o português é marcada por inúmeras modificações na história, inclusive incluindo e removendo conceitos a partir da ideologia das comunidades de tradução. Objetivamos compreender, a partir do conceito da Análise do Discurso de Maingueneau, como o comportamento violento de alguns cristãos frente às religiões de matriz africana pode encontrar justificativa para seus atos a partir do texto bíblico traduzido para a língua portuguesa, especialmente Levítico 20,27, onde encontramos a lei que decreta a morte por apedrejamento, quando se refere à desobediência de falar com os mortos.



Resumo Inglês:

The translation of the Bible into Portuguese is marked by innumerable changes in history, including inclusion and removing concepts from the ideology of translation communities. We aim to understand, from the concept of Maingueneau Discourse Analysis, how the behavior of Christians may be linked to the biblical understanding based on acts of violence against Afro-Brazilians worshipers. We will use the idea that biblical translations can contribute for religious violence. In the translations of the Bible into Portuguese, especially Leviticus 20,27, we find the law that requires death by stoning when referring to the disobedience of speaking to the dead.