Trabalhando com dicionários em comunidades indígenas: a importância da contrapartida

Revista Linguística Rio

Endereço:
Av. Horácio Macedo, s/n, Faculade de Letras – UFRJ, sala F321,Cidade Universitária
Rio de Janeiro / RJ
21941-598
Site: http://www.linguisticario.letras.ufrj.br
Telefone: (21) 3938-9710
ISSN: 2358-6826
Editor Chefe: Ademir Veroneze Júnior, Aline dos Santos Oliveira, Amanda Araújo de Moura, Claudio Padua, Dany Gonçalves, Debora de Almeida Pinto, Guilherme Duarte Borges, Jean da Silva Gomes, Raissa Cumán, Rodrigo da Silva Rosa, Sara Adelino, Wellington de Almeida
Início Publicação: 31/08/2014
Periodicidade: Semestral
Área de Estudo: Linguística

Trabalhando com dicionários em comunidades indígenas: a importância da contrapartida

Ano: 2014 | Volume: 1 | Número: 1
Autores: N.P. Vlcek
Autor Correspondente: N.P. Vlcek | [email protected]

Palavras-chave: dicionários temáticos bilíngues, Tuyuka, pesquisa participativa, documentação linguística, lexicologia

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

O trabalho de pesquisa com línguas indígenas envolve não somente as atividades de descrição e documentação, mas também um comprometimento da parte do pesquisador com as necessidades da comunidade com a qual se realiza a pesquisa. Não se trata apenas de conciliar três trabalhos paralelos, mas de fazer com que esses três pontos de partida formem um tripé de sustentação para um trabalho cooperativo entre pesquisador e comunidade. Tomando como exemplo o início da produção de dicionários temáticos bilíngues Tuyuka-­Português,
demonstro com o descrição, documentação e contrapartida são três atividades não apenas complementares como também interdependentes.



Resumo Inglês:

Working with indigenous languages is not about just describing and documenting them, but also about assuming responsibilities in keeping with the language community’s needs. These three goals should not be viewed as parallel efforts, but as a tripod foundation for cooperative work between the researcher and the community. Using examples based on my own experience with the initial stages of creating bilingual Tuyuka-Portuguese theme dictionaries, I will demonstrate how description, documentation and community-based activities are not only complementary but interdependent activities.