Tecnologias e formação de tradutores

Domínios de Lingu@gem

Endereço:
Av. João Naves de Ávila, 2121 - Sala 1U-206 - Santa Mônica
Uberlândia / MG
38408-144
Site: http://www.seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem
Telefone: (34) 3239-4162
ISSN: 1980-5799
Editor Chefe: Guilherme Fromm
Início Publicação: 31/05/2007
Periodicidade: Anual
Área de Estudo: Linguística

Tecnologias e formação de tradutores

Ano: 2017 | Volume: 11 | Número: 5
Autores: Erika Nogueira de Andrade Stupiello, Marileide Dias Esqueda
Autor Correspondente: Marileide Dias Esqueda | [email protected]

Palavras-chave: Sistema de memória de tradução. Pesquisa-ação. Semiautomação. Tecnologias de tradução.

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

Os sistemas de memórias de tradução e as novas aplicações de programas de tradução automática são parte do cotidiano de tradutores que trabalham com traduções especializadas e que prestam serviços para a indústria da localização. A integração dessas tecnologias está promovendo mudanças em muitos cursos universitários de formação de tradutores que, gradativamente, estão revendo seus currículos para incluir o treinamento em ferramentas. Este trabalho relata resultados de dois estudos conduzidos em dois cursos de graduação em tradução em duas universidades públicas brasileiras. Os resultados apontam para a importância de se incluírem, nas aulas de prática de tradução, discussões que estimulem o desenvolvimento de um olhar crítico em relação à s ferramentas que os tradutores utilizam, para que aprendam a valorizar seu papel como negociador de sentidos em todo trabalho de tradução.

Resumo Inglês:

Translation memory systems and new machine translation applications have become part of the work routine of translators working with specialized texts and who provide services to the localization industry. The integration of these technologies has been promoting changes in university translation training programs, which are gradually reviewing their curricula to include tool training. This paper reports on the results of two studies carried out at two undergraduate translation programs from two Brazilian public universities. The results point to the importance of including, in translation classes, discussions that encourage the development of a critical eye on the tools used by translators, so that they may learn to value their role as negotiators of meanings in each and every work of translation.