Protótipo de verbete de um dicionário bilíngue pedagógico para aprendizes brasileiros de espanhol com foco nas unidades fraseológicas

Domínios De [email protected]

Endereço:
Av. João Naves de Ávila, 2121 - Sala 1U-206 - Santa Mônica
Uberlândia / MG
38408-144
Site: http://www.seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem
Telefone: (34) 3239-4162
ISSN: 19805799
Editor Chefe: Guilherme Fromm
Início Publicação: 31/05/2007
Periodicidade: Trimestral
Área de Estudo: Linguística

Protótipo de verbete de um dicionário bilíngue pedagógico para aprendizes brasileiros de espanhol com foco nas unidades fraseológicas

Ano: 2018 | Volume: 12 | Número: 4
Autores: Arelis Felipe Ortigoza Guidotti
Autor Correspondente: Arelis Felipe Ortigoza Guidotti | [email protected]

Palavras-chave: Lexicografia Pedagógica, Verbete de Dicionário Bilíngue, Fraseografia, Espanhol, Português

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

Este estudo tem como objetivo geral apresentar um protótipo de verbete que registre unidades léxicas simples e complexas do campo semântico da alimentação na direção espanhol-português presentes em livros didáticos do Programa Nacional do Livro Didático (PNLD) 2011 e 2012. Com base na Lexicografia Bilíngue Pedagógica e na Fraseografia, discorreremos sobre aspectos relacionados às informações que um dicionário bilíngue pedagógico de espanhol para aprendizes brasileiros deveria conter ao registrar Unidades Fraseológicas nos seus verbetes. Esperamos que os resultados apresentados possam despertar o interesse de lexicógrafos, fraseólogos e fraseógrafos para que outras pesquisas sejam desenvolvidas na área do ensino e da aprendizagem do espanhol como língua estrangeira no Brasil.



Resumo Inglês:

This study has as general objective to present a prototype of entry that registers simple and complex lexical units of the semantic field of the feeding in the Spanish-Portuguese direction that we found in textbooks that belong to the National Textbook Program (PNLD) in Brazil. Based on Bilingual Pedagogic Lexicography and on Phraseography, we will discuss aspects related to the information that a bilingual Spanish pedagogical dictionary for Brazilian apprentices should contain when registering Phraseological Units in their entries. We hope that the results presented may arouse the interest of lexicographers, phraseologists and phraseographers so that other researches can be developed to contribute to the teaching and learning of Spanish as a foreign language in Brazil.