Esse artigo explora o processo de tradução de poemas de Emily Dickinson para a peça Procurando Emily, detalhando alguns procedimentos utilizados nas traduções de I felt a cleaving in my minde If I can stop one heart from breaking, entre os dezenove poemas selecionados e traduzidos para a peça. Essa peça-estudo surgiu a partir da experimentação de uma metodologia de trabalho para o artista cênico, denominada Per-form-ação, que concentra preparação e cena de forma inseparável. Os elementos de Per-form-ação explorados especificamente para essa experiência reúnem uma técnica de Educação Somática, o Lessac Work; princípios de composição através da improvisação, com os Viewpoints; composição musical no violão etradução de poesia para criar dramaturgia. Nesse artigo, exploram-se as técnicas de tradução em cena, ou seja, os elementos mais marcantes de Per-form-ação que interferiram na experiência de tradução, construindo a noção de tradução corporificada.
This article explores the translation process of Emily Dickinson’s I felt a cleaving in my mind and If I can stop one heart from breaking from a total of 19 poems translated into Portuguese for the play Searching for Emily. This study-playemerged from the experimentation of a work methodology for the performer, called Per-form-action, that concentrates performer training and performance as inseparable. The elements in Per-form-action, specifically explored for this experience, are a Somatic Education approach, the Lessac Work; Viewpoints composition principles; acousticguitar musical compositions and translation of poetry to create dramaturgy. This article explores the translation techniques in performance. It discusses the most important elements in Per-formaction that interfered in the experience of translation while coins the notion of embodied translation.