Procurando Emily: caminhos para uma tradução corporificada

Urdimento

Endereço:
Avenida Madre Benvenuta - 1907 - Santa Mônica
Florianópolis / SC
88035-901
Site: http://www.revistas.udesc.br/index.php/urdimento/index
Telefone: (48) 3664-8353
ISSN: 1414.5731
Editor Chefe: Vera Regina Martins Collaço
Início Publicação: 01/08/1997
Periodicidade: Quadrimestral
Área de Estudo: Linguística, Letras e Artes, Área de Estudo: Artes

Procurando Emily: caminhos para uma tradução corporificada

Ano: 2019 | Volume: 2 | Número: 35
Autores: Marcia Donadel, Silvia Balestreri
Autor Correspondente: Marcia Donadel | [email protected]

Palavras-chave: Tradução; teatro; processo de criação; trabalho do ator

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

Esse artigo explora o processo de tradução de poemas de Emily Dickinson para a peça Procurando Emily, detalhando alguns procedimentos utilizados nas traduções de I felt a cleaving in my minde If I can stop one heart from breaking, entre os dezenove poemas selecionados e traduzidos para a peça. Essa peça-estudo surgiu a partir da experimentação de uma metodologia de trabalho para o artista cênico, denominada Per-form-ação, que concentra preparação e cena de forma inseparável. Os elementos de Per-form-ação explorados especificamente para essa experiência reúnem uma técnica de Educação Somática, o Lessac Work; princípios de composição através da improvisação, com os Viewpoints; composição musical no violão etradução de poesia para criar dramaturgia. Nesse artigo, exploram-se as técnicas de tradução em cena, ou seja, os elementos mais marcantes de Per-form-ação que interferiram na experiência de tradução, construindo a noção de tradução corporificada.



Resumo Inglês:

This article explores the translation process of Emily Dickinson’s I felt a cleaving in my mind and If I can stop one heart from breaking from a total of 19 poems translated into Portuguese for the play Searching for Emily. This study-playemerged from the experimentation of a work methodology for the performer, called Per-form-action, that concentrates performer training and performance as inseparable. The elements in Per-form-action, specifically explored for this experience, are a Somatic Education approach, the Lessac Work; Viewpoints composition principles; acousticguitar musical compositions and translation of poetry to create dramaturgy. This article explores the translation techniques in performance. It discusses the most important elements in Per-formaction that interfered in the experience of translation while coins the notion of embodied translation.