A PROBLEMÁTICA DAS VARIAÇÕES SOCIOLINGUÍSTICAS NO ENSINO DO PORTUGUÊS COMO LÍNGUA ESTRANGEIRA (PLE)

Revista de Letras

Endereço:
Av. Universidade, 2683. - Térreo - Benfica
Fortaleza / CE
60020-181
Site: http://www.periodicos.ufc.br/revletras/index
Telefone: (85) 9877-6074
ISSN: 0101-8051 / 2358-4793
Editor Chefe: Maria Elias Soares
Início Publicação: 31/12/1977
Periodicidade: Semestral
Área de Estudo: Linguística, Letras e Artes, Área de Estudo: Letras, Área de Estudo: Linguística

A PROBLEMÁTICA DAS VARIAÇÕES SOCIOLINGUÍSTICAS NO ENSINO DO PORTUGUÊS COMO LÍNGUA ESTRANGEIRA (PLE)

Ano: 2002 | Volume: 1 | Número: 24
Autores: J. B. Jensen
Autor Correspondente: J. B. Jensen | [email protected]

Palavras-chave: português,língua estrangeira,ensino, variações.

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

O estudo do Português como Língua Estrangeira acarreta uma série de dificuldades devido a variações importantes da estrutura gramatical em função da formalidade do uso. A estrutura do Português Padrão muitas vezes não representa a realidade do dia-a-dia brasileiro e insistir no uso tradicional da língua é, até certo ponto, confundir o aluno. Estabelece-se aqui uma proposta para reconhecimento e ensino da língua em duas modalidades: FORMAL e INFORMAL. Desta forma, o ensino distinguirá para certas lições as estruturas diferenciadas. Este trabalho apresentará exemplos onde esta estratificação resolve o que de outra forma poderia parecer um caos gramatical para o aluno que tem contato com a língua autêntica: o imperativo (venha/vem); o pronome/objeto direto (vejo-o/ vejo ele); mistura de formas de tratamento (Eu te amo. Você é a luz da minha vida...) e outros.



Resumo Inglês:

The study of Portuguese as a Second Language presents a number of difficulties due to significant differences in grammatical structure as a function of formality of usage. The structure of Standard Portuguese often fails to represent the day-to-day reality of Brazilian speakers and to insist on traditional language use is, to a certain, degree, a point of confusion for the student. Here a proposal is made for the establishment of a two-tier system for teaching the language, distinguishing explicitly between FORMAL and INFORMAL usage. The paper shows examples where this stratification clarifies what otherwise could appear to be grammatical chaos for the student who has contact with authentic language outside the classroom: the imperative (venha/ vem); the direct object pronouns (vejo-o/vejo ele); so-called “mixture” of forms of address (Eu te amo. Você é a luz da minha vida...) and others.