Prende la computadora, usa el diccionario de colocaciones de sustantivo + verbo y mejora tu aprendizaje

Domínios de Lingu@gem

Endereço:
Av. João Naves de Ávila, 2121 - Sala 1U-206 - Santa Mônica
Uberlândia / MG
38408-144
Site: http://www.seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem
Telefone: (34) 3239-4162
ISSN: 1980-5799
Editor Chefe: Guilherme Fromm
Início Publicação: 31/05/2007
Periodicidade: Anual
Área de Estudo: Linguística

Prende la computadora, usa el diccionario de colocaciones de sustantivo + verbo y mejora tu aprendizaje

Ano: 2018 | Volume: 12 | Número: 4
Autores: Ivonne Jordan de Mogendorff, Cleci Bevilacqua
Autor Correspondente: Ivonne Jordan de Mogendorff | [email protected]

Palavras-chave: Colocaciones, Lengua española, Aprendizaje, Diccionario pedagógico, En línea

Resumos Cadastrados

Resumo Inglês:

This paper presents an initial proposal of a collocation pedagogical bilingual dictionary formed by noun + verb, in Spanish language. Its objective is to help Spanish learning students, speakers of Brazilian Portuguese, in their oral and written productions. Those learners have special collocation difficulty when verb or noun is different in both languages as in “prender la computadora” (Spanish) and “ligaro computador” (Portuguese) or “tener éxito” (Spanish) and "tersucesso" (Portuguese). Students will not usually work them clearly and explicit at the initial stages of learning, and therefore, transfer their mother tongue to Spanish. This paper provides a Phraseology picture, identifies its object of study and outlines collocation characteristics. Subsequently, this study explains collocation selection methodology and presents a proposal of a collocation dictionary formed by divergent noun + verb between both languages. This dictionary is expected to help Brazilian students improve their collocation knowledge, as well as their communicative competence.

Resumo Espanhol:

Este trabajo presenta una propuesta inicial de diccionario pedagógico bilingüe de colocaciones formadas por sustantivo + verbo en lengua española. Su objetivo es auxiliar a los alumnos de español, hablantes de portugués brasilero, en sus producciones orales y escritas. Estos estudiantes tienen dificultad especial con aquellas colocaciones en las que el verbo o el sustantivo es diferente en las dos lenguas como en “prender la computadora†(español) y “ligar o computador†(portugués) o “tener éxito†(español) y "ter sucesso" (portugués). Los estudiantes, generalmente no las trabajan de forma clara y explícita en los niveles iniciales de enseñanza, y por ese motivo, hacen la transferencia de su lengua materna para el español. Este trabajo aporta un panorama general sobre la Fraseología, deslinda su objeto de estudio y detalla las características de las colocaciones. Posteriormente, se expone la metodología que se  emplea para la selección de las colocaciones y se presenta una propuesta de diccionario de colocaciones de sustantivo + verbo divergentes entre ambas lenguas. Se espera que este diccionario auxilie a los alumnos brasileros a mejorar su dominio colocacional y, por ende, su competencia comunicativa.