Pornodyssey: translating rhythm, register and raunch

Odisseia

Endereço:
Avenida Senador Salgado Filho, 3000 - Lagoa Nova
Natal / RN
59078-970
Site: https://periodicos.ufrn.br/odisseia/index
Telefone: (84) 3342-2220
ISSN: 1983-2435
Editor Chefe: Samuel Anderson de Oliveira Lima e Marcelo da Silva Amorim
Início Publicação: 31/07/2008
Periodicidade: Semestral
Área de Estudo: Letras, Área de Estudo: Linguística

Pornodyssey: translating rhythm, register and raunch

Ano: 2020 | Volume: 5 | Número: 2
Autores: Jennifer Sarah Cooper
Autor Correspondente: Jennifer Sarah Cooper | [email protected]

Palavras-chave: Literary translation, Reinaldo Moraes, Pornopopéia, contemporary brazilian literature

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

O romance celebrado, Pornopopéia, por Reinaldo Moraes, representa uma espécie de Ulysses joyceano do undergroundda cidade de São Paulo, nos excessos dos anos 80 estendidos até o início do século 21. Apesar da sua importância na literatura brasileira contemporânea e talvez por causa da sua complexidade linguística e literária na produção do humor distinta da obra, nunca foi traduzida para oinglês. Esteartigoreporta em alguns resultadosdeuma pesquisa deestágio pós-doutoral,em que realizamos atradução literária comentada dessa obra épica,Pornopopéia, traduzida comoPornodyssey. O arcabouço teórico-metodológicoda pesquisa baseou-sede forma geral em um modelo de língua pela perspectiva da Teoria de Gênero e Registro (TGR) (MARTIN; ROSE, 2008) e no conceito da tradutologia de Berman (2012), enquanto a prática tradutória orientadanosconceitos adaptadosde ‘total translation’(tradução total)de Rothenberg (2010), a Teoria de Jazzde Frota(1998), ‘normas’ de Toury (1995), a discussão de Milton (1998)sobre metáforaspara a prática tradutória.Alguns resultados apontam às seguintes característicasque contribuemao humor e que apresentamdesafios distintos na prática de traduzi-los: code-mixinge switching, trocadilhos, haiku, a velocidade de mudanças entre múltiplos registros desde eruditas aos de rua, a sonoridade, neologismos, blends e transgressões linguísticas, semânticas e genéricas,além das transgressões de cunho social. A partir dessas reflexões e das detradução em si, esperamos oferecer para o leitor anglófono o prazer da leitura da obra de Reinaldo Moraes, ao mesmo tempodivulgar a literatura e a cultura brasileira para uma ampla comunidade de fala anglófonapela tradução, e por fim,contribuircom reflexões da prática tradutória para os estudos da tradução.



Resumo Inglês:

The celebrated novel Pornopopéia, byReinaldo Moraes, represents a type of joycean Ulyssesof the city of São Paulo’s underground in the excesses of the 1980s extended to the beginning ofthe 21st century. Despite its importance in contemporary Brazilian literature and perhaps because of its literary and linguistic complexity in producing its distinct humor, it has never before been translated into English. This article reports some results of a post-doctoral research in which we carried out a literary, commented translation of this epic novel. The theoretical framework of the research was based in general on a model of language from the perspective of the Theory of Genre and Register (TGR)(MARTIN; ROSE, 2008) and on Berman’s concept of ‘tradutology’ (2012), while the translation practice was informed by adaptations of Rothenberg’s concept of ‘total translation’ (2010), Frota’s Jazz Theory (1989), Toury’s ‘norms’ (1995), Milton’s (1998) discussion of metaphors for the practice of translation. Some results point to the following features as contributing to humor and presenting distinct challenges in the process of translating them: code-mixingand switching, punning haiku, rapid changes in registers from erudite to street, sonority (hard rhymes), neologisms, blends, and other linguistic, semantic and generic transgressions, along with those of a social nature. Ultimately, with this research we hope to offer the anglophone reader the pleasure of this text by Reinaldo Moraes, simultaneously disseminating Brazilian literature and culture to a broad anglophone speech community through the translation, and ultimately contributing to reflections on the practice of translation in translation studies.