Os objetivos da tradução: da história à contemporaneidade e seu ensino no Brasil

Entrepalavras

Endereço:
Av. da Universidade, 2683 - Benfica
Fortaleza / CE
60020-181
Site: http://www.entrepalavras.ufc.br/revista
Telefone: (85) 3366-7629
ISSN: 22376321
Editor Chefe: Maria Claudete Lima
Início Publicação: 30/09/2011
Periodicidade: Quadrimestral
Área de Estudo: Linguística

Os objetivos da tradução: da história à contemporaneidade e seu ensino no Brasil

Ano: 2012 | Volume: 2 | Número: 1
Autores: Diogo Neves da COSTA
Autor Correspondente: D. N. da Costa | [email protected]

Palavras-chave: Estudos da tradução; história; ensino.

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

O presente trabalho tem como motivação básica refletir sobre a realidade
da tradução, tanto do ponto de vista teórico, quanto prático. Para tanto, visa-se,
a partir da história da tradução, entendermos seu lugar na contemporaneidade,
demonstrando que sua realização com fins “comunicativos”, no que diz respeito a
línguas que coexistem no mesmo período temporal, é algo recente na história. Assim
como são recentes, justificados, inclusive pela evolução tecnológica, seus novos ramos
e campos de estudo que geram uma nova demanda. Sendo assim, o trabalho começa
com uma análise da história da tradução, observando sua interpretação através
dos tempos. Em seguida, observam-se como atualmente os Estudos da Tradução
são divididos e analisados. E finalmente, na terceira parte do artigo, pretendeu-se
catalogar as instituições em nível superior, em contexto brasileiro, que promovem o
ensino da tradução e selecionar algumas para uma análise inicial, observando como,
dentre tantas possibilidades no universo da tradução, elas selecionam seu currículo
escolar



Resumo Francês:

Ce travail a la motivation fondamentale de réfléchir sur la réalité de la
traduction, tant du point de vue théorique, que pratique. Pour cela, Il a pour but, à
partir de l'histoire de la traduction, de comprendre sa place dans la contemporanéité
en démontrant que sa réalisation avec des buts communicatifs, au moins en ce qui
concerne les langues qui existent dans le même période historique est un processus,
justifiées, même par des changements technologiques, des nouvelles branches
et ses domaines d'étude qui donnent en création une nouvelle demande. Ainsi, le
travail commence par une analyse de l'histoire de la traduction, en remarquant
son interprétation à travers des âges. Puis, il est observé comment les études de
traduction sont divisés et analysés. Et finalement, la troisième partie de l'article
a été destinée à cataloguer les établissements d'enseignement supérieur dans le
contexte brésilien, qui ont le but de promouvoir l'enseignement de la traduction et
sélectionner certains pour une analyse plus détaillée, en observant comment, parmi
les nombreuses possibilités dans le monde de la traduction, ils choisissent leur cursus.