O REI STANISLAVSKI NO TEMPO DA PÓS-MODERNIDADE: TRADUÇÕES, TRAIÇÕES, OMISSÕES E OPÇÕES

Fênix

Endereço:
Rua dos Antérios, 11 Cidade Jardim
Uberlândia / MS
0
Site: http://www.revistafenix.pro.br
Telefone: (34)3238-5598
ISSN: 18076971
Editor Chefe: Alcides Freire Ramos
Início Publicação: 30/09/2004
Periodicidade: Trimestral
Área de Estudo: História

O REI STANISLAVSKI NO TEMPO DA PÓS-MODERNIDADE: TRADUÇÕES, TRAIÇÕES, OMISSÕES E OPÇÕES

Ano: 2010 | Volume: 7 | Número: 3
Autores: Michel Mauch, Adriana Fernandes, Robson Corrêa de Camargo
Autor Correspondente: Michel Mauch | [email protected]

Palavras-chave: Stanislavski, A Criação de um Papel, El Trabajo del Actor sobre su Papel, Preparação de atores, Construção de personagens

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

Constantin Stanislavski (1863–1938) é até hoje reconhecido como um dos principais
sistematizadores do processo de trabalho do ator e de construção da personagem. Entretanto, opiniões
desfavoráveis ou leituras imprecisas de seus trabalhos levaram a que conceitos e propostas sobre o
trabalho atoral fossem gerados. Isto ocorre, principalmente, graças às negligências e imposições editoriais
ocorridas nas traduções ao inglês feitas no século XX (Ed. Theatre Arts Books), as quais regeram a
publicação de suas obras em praticamente todo o ocidente. Neste trabalho focamos nossas análises na obra El Trabajo del Actor sobre su Papel (traduzida diretamente do russo pela Ed. Quetzal) — que seria a
“equivalente” a obra brasileira A Criação de um Papel (Ed. Civilização Brasileira). Após o cotejo
trazemos aqui alguns dos excertos “inéditos” para os leitores de nossa língua. Nos fragmentos aqui
enfocados Stanislavski debruça-se nas dificuldades do trabalho do ator dentro de determinados
procedimentos “vanguardistas” de sua época.



Resumo Inglês:

Constantin Stanislavski (1863-1938) is recognized nowadays as a major thinker of the
actor’s working process and character-building. However, unfavorable opinions and misreading have led
to inaccurate understanding of his concepts and proposals. This is mainly due to editorial needs and
imprecision that have occurred in the early English translations, made during the twentieth century (Ed.
Theatre Arts Books), which founded misleading publications of his works in virtually all the West World
and Brazil. In this paper we focus our analysis on the work of El Trabajo del Actor sobre su Papel
(directly translated from Russian by Ed. Quetzal) which would be “equivalent” to Brazilian book A
Criação de um Papel (Ed. Civilização Brasileira). We bring here original excerpts for readers of our
language, focusing mainly in fragments where Stanislavsky deals with actors’ difficulties on certain
procedures considered “vanguard” in the performance of his time.