O POEMA QUE ESTRADA COM O SOL: A TRADUÇÃO PARA ALÉM DA MELANCOLIA

Fólio

Endereço:
Estrada do Bem-Querer, Km 4, Bairro Universitário, CEP 45083-900
Vitória da Conquista / BA
45083-900
Site: http://periodicos2.uesb.br/index.php/folio/index
Telefone: (77) 3423-2551
ISSN: 21764182
Editor Chefe: Márcio Roberto Soares Dias
Início Publicação: 30/06/2009
Periodicidade: Semestral
Área de Estudo: Linguística, Letras e Artes, Área de Estudo: Letras, Área de Estudo: Linguística

O POEMA QUE ESTRADA COM O SOL: A TRADUÇÃO PARA ALÉM DA MELANCOLIA

Ano: 2011 | Volume: 3 | Número: 2
Autores: João Alves Rocha Neto
Autor Correspondente: João Alves Rocha Neto | revistafol[email protected]

Palavras-chave: Tradução, Melancolia, Metamorfose.

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

Este trabalho pretende, a partir da frase “tradução é uma forma”, retirada de A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin, pensar uma concepção da prática tradutória que não seja vinculada à experiência da melancolia, assim, parece se abrir um novo caminho para a tradução, colocando-a ao lado da noção de metamorfose. Para isso, trazemos pelo menos duas experiências de tradução: as traduções do poeta alemão Hölderlin e da escritora portuguesa Maria Gabriela Llansol.



Resumo Francês:

Cet travail vise, à partir de la phrase « la traduction est une forme », du texte «A tarefa do tradutor», de Walter Benjamin, penser à une conception de traduction que ne soit pas liée à l'experience de la mélancolie et, ainsi, ouvrir une nouvelle voie pour la traduction la mettant à côté de la notion de metamorphose. Pour cela, on apporte au moins deux expériences de traduction: les traductions du poète allemand Hölderlin et de l‟écrivain portuguaise Maria Gabriela Llansol.