O objetivo do trabalho é comparar dados biográficos dos intérpretes da Companhia de Jesus no Japão e no Brasil no século XVI a fim de conhecer as estratégias usadas pela Ordem para obter competência em japonês e em tupi. Os catálogos anuais são a principal fonte de informação a respeito das habilidades lingüísticas dos jesuítas. Duas questões são analisadas por meio dos dados biográficos dos jesuítas intérpretes: (a) a relação entre posição hierárquica e o conhecimento das línguas vernáculas e (b) a política de admissão para aqueles que já conheciam aquelas línguas.
The aim of this work is to compare the biographical data of Jesuit interpreters in Japan and Brazil in the XVI Century, in order to learn what were the strategies used by the Jesuits order to acquire competence in the Japanese and Tupi languages, respectively. The annual catalogues of the Jesuits are the principal source of information concerning their individual linguistic abilities. Two main questions are analysed by the biographical data of Jesuit interpreters: a) the relation between hierarchical position within the order and knowledge of vernacular languages, and b) policies for admission to the order of candidates who were already familiar with those languages.