MARÍA LUISA BOMBAL E CLARICE LISPECTOR: ENCONTROS E TRADUÇÕES DE UMA MESMA SENSIBILIDADE

Revista Araticum

Endereço:
Rua Figueira, 39 - Vila Brasília - Montes Claros - MG
Montes Claros / MG
39400146
Site: https://www.periodicos.unimontes.br/index.php/araticum/index
Telefone: (38) 3229-8234
ISSN: 2179-6793
Editor Chefe: Osmar Pereira Oliva
Início Publicação: 31/05/2010
Periodicidade: Semestral
Área de Estudo: Linguística, Letras e Artes, Área de Estudo: Letras

MARÍA LUISA BOMBAL E CLARICE LISPECTOR: ENCONTROS E TRADUÇÕES DE UMA MESMA SENSIBILIDADE

Ano: 2013 | Volume: 7 | Número: 1
Autores: Laura Janina Hosiasson
Autor Correspondente: L. J. Hosiasson | [email protected]

Palavras-chave: literatura chilena, literatura brasileira, literatura comparada, literatura feminina

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

Este trabalho propõe-se a apresentar a escritora chilena, María Luisa Bombal (1910-1980), ainda bastante desconhecida em âmbito brasileiro e cuja obra acabo de traduzir (Cosac&Naify, 2013). Sua obra, exígua e contundente, estabeleceu-se cedo dentro do mapa literário chileno como um de seus momentos mais significativos. O conto “A árvore”, de 1935, ocupa lugar obrigatório em muitas antologias do conto hispano-americano contemporâneo. Gostaria de propor aqui paralelos entre sua obra e a da primeira fase de Clarice Lispector (1920-1977), para além das muitas distâncias e diferenças que é preciso estabelecer entre elas. As duas autoras latino-americanas jamais se cruzaram em vida, embora suas trajetórias biográficas as levassem por caminhos paralelos. Alguns temas, motivos
e procedimentos característicos destas duas escritas desenham uma linha de contato que espanta e alegra. O encontro é sempre uma alegria.



Resumo Inglês:

We would like to present throughout this paper the Chilean writer María Luisa Bombal, still almost unknown to the Brazilian academic public and common readers. Her work, brief and stirring emerged in the Chilean literary map
as one of its most important spots. Her tale “The tree”, from 1935, holds its due place in many Latin American Contemporary short story anthologies. I hope to establish a parallel between her and Clarice Lispector´s first production, although some distances between them have to be recognized. These two Latin American authors´s trajectories never crossed during their live times, even though their biographies led them parallel roads. Among their characteristic themes, motives and procedures one can draw a line that joins them in a surprising and happy
manner.